La présente thèse vise d’une part à dégager les éléments d’un programme de traduction et d’autre part à déterminer si certains éléments sont communs à plus d’un programme. L’étude pose comme hypothèse principale que, bien que chaque programme de traduction soit ancré dans un contexte culturel, social, politique et académique différent, il existe un tronc commun à la majorité des programmes. Sur le plan théorique, l’accent sera mis sur la définition des compétences qu’un traducteur doit avoir une fois son diplôme en main et sur les différents éléments compris dans un programme de traduction. Une autre hypothèse avancée est que les compétences et sous-compétences du traducteur sont à la base du programme et donc, une fois celles-ci bien définies, elles pourraient servir à uniformiser les programmes se fondant sur des écoles de pensées différentes. Sur le plan expérimental, une étude empirique et la comparaison de deux programmes universitaires qui fonctionnent dans deux contextes entièrement différents permettront de cerner les divers éléments d’un programme de traduction.
Identifer | oai:union.ndltd.org:uottawa.ca/oai:ruor.uottawa.ca:10393/31866 |
Date | January 2014 |
Creators | Carine, St-Pierre |
Contributors | Malcolm Williams |
Publisher | Université d'Ottawa / University of Ottawa |
Source Sets | Université d’Ottawa |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Thesis |
Page generated in 0.0019 seconds