Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
CAPELETT_Patrcia Cristina.pdf: 1425464 bytes, checksum: 5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12 (MD5)
Previous issue date: 2016-03-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In this study, we investigated the translation of cultural markers present
in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma
favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de
Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m
going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated
features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We
also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were
translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s
interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies
(Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009),
studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities
(Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools,
version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results
obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be
consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M.
Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated
English, because they used more strategies to adapt both language/cultural
complexes. / No presente trabalho, investigamos a tradução de marcadores culturais
(MCs) presentes em duas obras da escritora Carolina Maria de Jesus: Quarto de
Despejo: diário de uma favela, traduzida por David St. Clair como Child of the Dark;
e a outra, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, traduzida por Robert M.
Levine e Arrington Jr. com o título de I m going to a little house: the second diary of
Carolina Maria de Jesus. Investigamos, nos respectivos textos traduzidos, aspectos
referentes à tendência de explicitação e simplificação. Além disso, também
examinamos como os vocábulos que representam aspectos culturais do contexto da
obra brasileira foram traduzidos nos respectivos textos de chegada. Para isso,
adotamos a proposta interdiscilplinar por Camargo (2005, 2007) com bases nos
Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996), na
Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004, 2009), nos trabalhos sobre domínios
culturais de Nida (1945) e de Aubert (1998), e nos estudos sobre modalidades
tradutórias de Aubert (1998). Para a geração de dados, utilizamos como auxílio na
pesquisa o programa WordSmith Tools, versão 6.0, o qual permite análises de forma
mais dinâmica. Os resultados obtidos revelam que David St. Clair está mais voltado
para o texto de partida buscando uma maior aproximação entre o leitor de língua
inglesa e a mensagem do original. Já Robert M. Levine e Arrington Jr procuram
deixar o texto mais próximo à cultura do leitor de chegada, tendo em vista que
utilizam mais recursos que buscam adaptar os dois complexos cultura/língua.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.unioeste.br:tede/2434 |
Date | 01 March 2016 |
Creators | Capelett, Patrícia Cristina |
Contributors | Camargo, Diva Cardoso de, Bidarra, Jorge, Lima, Thereza Cristina de Souza |
Publisher | Universidade Estadual do Oeste do Parana, Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras, UNIOESTE, BR, Linguagem e Sociedade |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE, instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná, instacron:UNIOESTE |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds