This thesis is made up of two distinct parts. The first part is a translation of Valeria Narbikova's text B sc HOHMOCTb Hac. The second is a commentary constituted of a presentation of the author, of her work and of the characteristics distinctive of her work and of the characteristics distinctive of her writing, as well of a reflection on the process of translation. The approach developed for this translation of literary translation is presented; it is inspired mainly by the conception of two authors: Antoine Berman and Henri Meschonnic. The concepts of openness and respect of the source language and source culture are two fundamental aspects of this approach. The approach is illustrated through the examination of the problem of cultural references. A classification of the references found in Valeria Narbikova's text and a discussion of the different methods used to translate them is also presented.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.23717 |
Date | January 1996 |
Creators | Dussault, Annie Pénélope |
Contributors | Berama, Laura (advisor), Sakayan, Dora (advisor) |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Department of Russian and Slavic Studies.) |
Rights | All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated. |
Relation | alephsysno: 001516742, proquestno: MM12020, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.1865 seconds