Return to search

Adaptação transcultural do instrumento Functional Mobility Assessment (FMA), para uso no Brasil

Submitted by Luciana Sebin (lusebin@ufscar.br) on 2016-09-27T12:48:51Z
No. of bitstreams: 1
DissDCP.pdf: 3817327 bytes, checksum: d2ff121db649fd62b1a9fa41bee781bc (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-27T19:54:33Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissDCP.pdf: 3817327 bytes, checksum: d2ff121db649fd62b1a9fa41bee781bc (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-27T19:54:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissDCP.pdf: 3817327 bytes, checksum: d2ff121db649fd62b1a9fa41bee781bc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-27T19:54:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DissDCP.pdf: 3817327 bytes, checksum: d2ff121db649fd62b1a9fa41bee781bc (MD5)
Previous issue date: 2016-02-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Introduction: Functional Mobility Assessment – FMA is a tool developed in United States of America that seeks to assess the satisfaction of users of mobility devices, related to its functionality when using these devices. In Brazil there are few studies investigating
the influence of the use of Assistive Technologies and the social participation of individuals and, regarding the use of assistive devices for mobility and satisfaction with the functionality there is only one reference to recently standardized instrument. Thus, surveys show the need for further researches directed to this theme in Brazil. Aim: general purpose in this research was to carry out the cross-cultural adaptation process of the instrument FMA. Method: The cross-cultural adaptation procedure of the instrument was based on two international guidelines. There was formal authorization for use of the instrument and approved by the Ethics Committee for Research (Report nº: 939.039). Results: The first translation was done by two independent translators and later discrepancies between the two translations were resolved and created a single version. The single version has undergone a back translation (Portuguese -English) and was sent and analyzed by the authors of the instrument and then by 11 experts, including occupational therapists, physiotherapists and all translators. Also a personal meeting with the authors of the tool was performed. The pre-test version was administered to 24 participants, who were also interviewed on the understanding of each
phrase of the instrument and obtained nearly 100% understanding of sentences. The last stage consisted reports analysis by the authors of the original instrument to approve the final version. Conclusion: the cross-cultural adaptation was concluded and the instrument is ready to undergo further studies to obtain psychometric measures in the Brazilian population. / O instrumento Functional Mobility Assessment (FMA) é uma ferramenta desenvolvida nos Estados Unidos que busca investigar a satisfação de usuários de dispositivos de mobilidade quanto a itens referentes à sua funcionalidade ao utilizar esses dispositivos. No Brasil há poucos estudos que investigam a influência do uso de recursos de Tecnologia Assistiva na participação dos indivíduos e, quanto ao uso de dispositivos de auxílio à mobilidade e a satisfação quanto à funcionalidade, o cenário é ainda mais crítico. Assim, pesquisas apontam que há necessidade de mais investigações direcionadas para esse tema no Brasil. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do instrumento (FMA). Método: Baseado em dois guias
internacionais, com abordagem quantitativa, o procedimento se desdobrou em sete estágios. A tradução inicial foi realizada por dois tradutores independentes, posteriormente as discrepâncias entre ambas as traduções foram solucionadas e criou-se uma única versão. A versão única passou por uma tradução reversa (português-inglês) e a versão em português foi analisada por um comitê de especialistas, duas vezes. A versão pré-final foi aplicada em 24 participantes, que também foram entrevistados sobre o entendimento de cada frase do instrumento. A última etapa consistiu na analise de relatórios pelos autores do instrumento original para a aprovação da versão final. Resultados: Durante as etapas do comitê de
especialistas houve uma evolução no índice de concordância do comitê nas quatro equivalências. No estágio de aplicação em campo, pode-se observar também que a versão em português estava compreensível pelo fato de o índice de compreensão ter sido alto para os dois grupos avaliadores. Conclusão: obteve-se êxito na adaptação transcultural e a ferramenta está apta a passar por novos estudos para obtenção de medidas psicométricas na população brasileira.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/7532
Date19 February 2016
CreatorsPaulisso, Debora Caires
ContributorsCruz, Daniel Marinho Cezar da
PublisherUniversidade Federal de São Carlos, Câmpus São Carlos, Programa de Pós-graduação em Terapia Ocupacional, UFSCar
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSCAR, instname:Universidade Federal de São Carlos, instacron:UFSCAR
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0079 seconds