This work describes a methodology for converting a specialized dictionary into a learner’s dictionary. The dictionary to which we apply our conversion method is the DiCoInfo, Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet. We focus on changes affecting the presentation of data categories. What is meant by specialized dictionary for learners, in our case, is a dictionary covering the field of computer science and Internet meeting our users’ needs in communicative and cognitive situations. Our dictionary is aimed at learners’ of the computing language. We start by presenting a detailed description of four dictionaries for learners. We explain how the observations made on these resources have helped us in developing our methodology.In order to develop our methodology, first, based on Bergenholtz and Tarp’s works (Bergenholtz 2003; Tarp 2008; Fuertes Olivera and Tarp 2011), we defined the type of users who may use our dictionary. Translators are our first intended users. Other users working in the fields related to translation are also targeted: proofreaders, technical writers, interpreters. We also determined the use situations of our dictionary. It aims to assist the learners in solving text reception and text production problems (communicative situations) and in studying the terminology of computing (cognitive situations). Thus, we could establish its lexicographical functions: communicative and cognitive functions.
Then, we extracted 50 articles from the DiCoInfo to which we applied a number of changes in different aspects: the layout, the presentation of data, the navigation and the use of multimedia. The changes were made according to two fundamental parameters: 1) simplification of the presentation; 2) lexicographic functions (which include the intended users and user’s situations). In this way, we exploited the widgets offered by the technology to update the interface and layout. Strategies have been developed to organize a large number of lexical links in a simpler way. We associated these links with examples showing their use in specific contexts. Multimedia as audio pronunciation and illustrations has been used. / Ce travail décrit une méthodologie pour convertir un dictionnaire spécialisé en dictionnaire d’apprentissage. Le dictionnaire pour lequel nous proposons la méthodologie est le DiCoInfo, le Dictionnaire fondamental de l’informatique et d’Internet. Nous nous concentrons sur les modifications affectant la présentation des données de notre dictionnaire. Ce qu’on entend par dictionnaire d’apprentissage, dans notre cas, c’est un dictionnaire traitant le domaine de l’informatique et d’Internet, répondant aux besoins de nos utilisateurs dans des situations de communication et de cognition. Notre dictionnaire est destiné aux apprenants de la langue de l’informatique.
Nous commençons par présenter une description détaillée de quatre dictionnaires d’apprentissage. Nous expliquons comment les observations réalisées sur ces ressources nous ont servi dans le développement de notre méthodologie. Pour développer notre méthodologie, basés sur les travaux de Bergenholtz et Tarp (Bergenholtz 2003; Tarp 2008; Fuertes Olivera et Tarp 2011), nous avons, en premier, défini les types d’utilisateurs de notre dictionnaire. Les traducteurs comptent parmi notre premier public cible. Nous nous adressons également à ceux qui oeuvrent dans les domaines connexes de la traduction : réviseurs / correcteurs, rédacteurs techniques, interprètes. Nous avons également déterminé les situations d’utilisation de notre dictionnaire. Celui-ci vise à aider les apprenants à résoudre les problèmes de compréhension, de production et de traduction de textes (situations communicatives) et à étudier la terminologie informatique (situations cognitives). Ainsi nous avons établi les fonctions lexicographiques de notre dictionnaire : fonctions communicatives et cognitives. Par la suite, nous avons extrait 50 articles à partir du DiCoInfo auxquels nous avons apporté des modifications à plusieurs niveaux : la mise en page, la présentation des données, la navigation et l'utilisation des outils audio et visuels. Les changements ont été effectués en tenant compte de deux paramètres fondamentaux : 1) la simplification de la présentation; 2) les fonctions lexicographiques (lesquelles incluent les utilisateurs visés et les situations d’utilisation). De cette manière, nous avons exploité les outils que la technologie nous offrait pour actualiser l’interface et la mise en page. Des stratégies ont été élaborées en vue d'organiser une grande partie des liens lexicaux de façon plus simple. Nous avons associé ces liens à des exemples montrant leur usage dans des contextes particuliers. Les outils audio et visuels ont été utilisés, soit la prononciation audio et les illustrations. Chaque changement a été effectué en tenant compte de la fonction lexicographique à laquelle il correspond.
Identifer | oai:union.ndltd.org:umontreal.ca/oai:papyrus.bib.umontreal.ca:1866/11504 |
Date | 06 1900 |
Creators | Alipour, Marjan |
Contributors | L'Homme, Marie-Claude |
Source Sets | Université de Montréal |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Thèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation |
Page generated in 0.0028 seconds