L'etude suivante porte sur la traduction du theatre dans le
contexte Canada/Quebec, de 1951 a 1994, et suit une methodologie
empruntee a l'Ecole de Tel-Aviv et a l a «critique productive»
d'Antoine Berman. Apres un survol des discours portant sur les
litteratures et les dramaturgies canadienne et quebecoise en
traduction, une analyse des douze pieces inscrites au corpus
permet d ' identifier la fonction attribuee au traduit dans le
contexte recepteur.
De la fin des annees 60 jusqu'au milieu des annees 80, les
dramaturgies franco-quebecoise et canadienne-anglaise sont
marquees par la question identitaire . La traduction repond alors
a un desir de creer un repertoire national, specifiquement
quebecois d'une part et specifiquement canadien de l'autre.
Cette specificite repose sur la mise en valeur de la difference,
ressentie comme essentielle a L'elaboration d'une identite
nationale distincte. Commune a chaque groupe linguistique, cette
mise en valeur de la difference fait toutefois appel a des
procedes fort divergents. D'un cote, la traduction franco-quebecoise
met l'accent sur sa propre difference, au moyen
d'adaptations qui prennent l'apparence d'un produit local et
masquent l'origine du texte canadien-anglais. De l'autre, la
traduction canadienne-anglaise souligne l ' alterite du texte
quebecois en insistant sur son caractere non menacant et evite la
cruciale question de la representation anglaise du joual, langue
emblematique du nouveau theatre quebecois.
A la fin des annees 80, les deux groupes linguistiques
rorapent avec ce modele et affichent de nouvelles tendances. Au
Quebec, ou le theatre canadien-anglais connait une popularity
grandissante depuis 1990, l'obligation speculaire cede le pas au
spectaculaire oblige et a la theatralite provocante qui servent a
legitimer l'emprunt anglo-canadien. De son cote, la traduction
anglaise du texte quebecois n'est plus confronted au joual mais
au probleme que pose l'esthetique verbale hautement stylisee des
pieces franco-quebecoises plus recentes. La traduction doit
alors attenuer une exuberance langagiere qui heurte les normes en
vigueur dans la dramaturgie canadienne-anglaise.
La forte polarisation observee dans les strategies de
traduction deployees de part et d'autre reflete l'asymetrie des
positions occupees par les dramaturgies produites dans les
langues officielles du Canada, ou l'anglais constitue la langue
de la majorite et ou le francais demeure minoritaire.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:BVAU.2429/6717 |
Date | 11 1900 |
Creators | Ladouceur, Louise |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Relation | UBC Retrospective Theses Digitization Project [http://www.library.ubc.ca/archives/retro_theses/] |
Page generated in 0.0022 seconds