This thesis seeks both to chart the dissemination of German drama 'on the London West End Stage between 1900 and 1914 and to provide an account of the ideological factors which inevitably underlie such a considerable programme of translational activity. In other words, the play a particular group or individuals decide to translate, the nature of the translational choices and strategies which are employed at every stage of the translation process, the particular time, place, and manner of staging, and the issues of reception are never ideologically neutral events. Translation always exists within a historical and cultural context. The main set of premises for a study of this kind - indeed, for all work which might come under the heading Descriptive Translation Studies - is the notion that all translation involves re-writing (see Lefevere 1985), that such re-writing "is never innocent" (Bassnett & Lefevere 1990:11), and that "all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose" (Hermans 1985: 11). It should be stressed, however, that although Descriptive Translation Studies might be described as the dominant methodology within the relatively new discipline of Translation Studies this thesis represents one of the first extended attempts to apply that methodology to the English stage.
Identifer | oai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:397969 |
Date | January 2002 |
Creators | Krebs, Katja |
Contributors | Hale, T. J. |
Publisher | University of Hull |
Source Sets | Ethos UK |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Source | http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:12373 |
Page generated in 0.0017 seconds