M.A. (Linguistics) / The objective of language dubbing is to allow a target language audience access to the world of meaning of a film in a foreign language - in such a way that the impression is created, the film was originally made in the target language. It is the task of the dubbing translator to try and evoke a similar response from the target language audience as the original evokes from a source language audience. This study seeks to offer a model for the assessment of equivalence with regard to dubbing translation. The necessity for a special criticism model for dubbing translation stems from the fact that extra-linguistic factors limit and often dominate the language component to such an extent that most evaluation models are inadequate. In this study the extra-linguistic components of communication are incorporated in the model once equivalence with regard to dubbing translation has been clearly defined. In the last part of the study the model is tested on excerpts from dubbed programmes and it is shown how the model can be used as a check list for analysing a source language text with a view to establishing a suitable niveau de langue for creating character dialogue.
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:uj/uj:4317 |
Date | 13 March 2014 |
Creators | Calitz, Louis Hendrk |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Rights | University of Johannesburg |
Page generated in 0.002 seconds