La presente these a por objet de presenter la problematique entourant la confection d'un manuel de traduction administrative. Plus specifiquement, elle vise a decrire toutes les etapes prealables et necessaires a la redaction proprement dite du manuel, depuis la presentation materielle jusqu'a la confection des exercises. La these comporte trois parties. Le premier chapitre porte sur la place des manuels a l'universite. Sont examines leur utilite a ce niveau d'enseignement, les criteres qui s'appliquent a leur evaluation et a leur selection, ainsi que les divers types de manuels de traduction qui existent. Cette etape nous a permis d'etablir les criteres de confection de notre manuel et de choisir la formule qui convient a l'enseignement de la traduction administrative. Le deuxieme chapitre est consacre au manuel de traduction administrative a proprement parler. Nous y traitons de la delimitation de la matiere, des fondements theoriques de l'ouvrage et de l'approche pedagogique adoptee, en l'occurrence la methode par objectifs d'apprentissage. Enfin, le chapitre principal de la these, le Chapitre 3, consiste a presenter le contenu du manuel, c'est-a-dire ses objectifs generaux et specifiques. Ce chapitre se termine par une dizaine d'exemples d'exercises pratiques, qui viennent etayer ces objectifs.
Identifer | oai:union.ndltd.org:uottawa.ca/oai:ruor.uottawa.ca:10393/9965 |
Date | January 1996 |
Creators | LeBlanc, Matthieu. |
Contributors | Delisle, Jean, |
Publisher | University of Ottawa (Canada) |
Source Sets | Université d’Ottawa |
Detected Language | French |
Type | Thesis |
Format | 156 p. |
Page generated in 0.0131 seconds