Return to search

Towards a cross-linguistic pedagogy: biliteracy and reciprocal learning strategies in French immersion

This dissertation is based on a 7-week classroom intervention in two French immersion classes (Grades 3and 3/4) in two schools that enroll both English- and French-dominant students near Montreal, Quebec. The intervention aimed to bridge the students' first and second languages (L2) through a 'biliteracy' project that linked English and French language arts content and through the instruction of reciprocal language learning strategies designed to help students make language-learning connections with other students.For the biliteracy project, students' English and French teachers read to them from the English and French versions of three picture books. Following each reading, student pairs consisting of one English- and one French-dominant partner engaged in collaborative literacy tasks. In addition, students received eight strategy lessons with the goals of raising their awareness of their L2 production and enhancing its accuracy, while increasing their awareness of themselves and their peers as language-learning resources.Data collection consisted of student and teacher interviews as well as audiotaped interactions of 8 focal pairs (n = 16) as they worked on all collaborative tasks. The study's mixed-methods data analysis was as follows: Transcripts of the interaction data were first analyzed quantitatively in terms of students' (a) focus on language (operationalized as language-related episodes) and (b) use of reciprocal strategies (operationalized as 'asking questions' and 'giving corrective feedback'). The quantitative analysis offered an overall portrait of students' interaction and allowed for a comparison of pair behaviors as well as of individual partners' behaviors. The patterns that emerged in the quantitative data helped guide the subsequent qualitative analysis of the data. The analyses revealed that all recorded pairs engaged in reciprocal strategy use and extensive on-task collaboration. Language dominance and task type both influenced students' interactional behavior to some degree, but the effectiveness of their task and language problem solving was tempered by the extent to which they engaged in additional interactional moves that sought and supported contributions from their partners. Thus, future instruction that teaches students how to collaborate constructively is highlighted as a key element in promoting the success of similar cross-linguistic approaches. / Cette dissertation s'appuie sur une intervention d'une durée de 7 semaines dans deux cours d'immersion en français (classes de 3e et 3e/ 4e années) au sein de deux écoles, situées près de Montréal, fréquentées par des élèves ayant comme langue dominante soit le français, soit l'anglais. L'intervention visait à créer une passerelle entre la langue maternelle et la langue seconde (L2) des élèves par le truchement d'un projet de « bilitéracie » liant la matière des cours de langue française et anglaise et de la mise en œuvre de stratégies d'apprentissage réciproque des langues conçues pour aider les élèves à établir des liens d'apprentissage linguistique avec d'autres élèves. Dans le cadre du projet de bilitéracie, les enseignants des cours de français et d'anglais lisaient aux élèves des extraits tirés des versions anglaise et française de trois livres d'images. Après chaque lecture, des paires d'élèves, composées d'un élève dont la langue dominante était l'anglais et un autre dont c'était le français, étaient appelées à réaliser des tâches de litéracie coopératives. De plus, les élèves suivaient huit cours de stratégie visant une meilleure sensibilisation à leur production en L2 et une plus grande exactitude linguistique, tout en rehaussant leur prise de conscience de leur rôle et de celui de leurs pairs en tant que ressources dans l'apprentissage des langues.La collecte de données s'est effectuée à partir d'entrevues d'enseignant et d'élèves et d'interactions filmées de 8 paires témoins (n = 16) alors qu'elles s'adonnaient à de tâches coopératives. Les transcriptions des données sur l'interaction ont d'abord fait l'objet d'une analyse quantitative en termes de (a) l'attention portée à la langue (opérationnalisées en tant qu'épisodes liés à la langue et de (b) l'utilisation des stratégies (opérationnalisées sous les rubriques « poser des questions » et « fournir de la rétroaction corrective ») par les élèves. Les schèmes mis au jour par l'analyse quantitatives ont contribué à orienter l'analyse qualitative subséquente. Les analyses ont révélé que toutes les paires d'élèves filmées ont eu recours à des stratégies de réciprocité et ont manifesté une collaboration poussée dans la réalisation des tâches. La dominance linguistique et le type de tâche ont tous deux influé, dans une certaine mesure, sur le comportement interactionnel des élèves, mais leur efficacité sur les plans de la réalisation des tâches et de la résolution des problèmes linguistiques était d'autant plus grande qu'ils recouraient à des initiatives interactionnelles additionnelles sollicitant et soutenant les contributions de leurs pairs. Par conséquent, une pédagogie qui montrera aux élèves comment collaborer de manière constructive s'avérera un élément clé pour contribuer au succès d'approches interlinguales similaires.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.114147
Date January 2013
CreatorsBallinger, Susan Gail
ContributorsRoy Lyster (Supervisor)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageEnglish
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageDoctor of Philosophy (Department of Integrated Studies in Education)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
RelationElectronically-submitted theses.

Page generated in 0.0017 seconds