Return to search

Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira

Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2012-08-03Bitstream added on 2014-06-13T19:48:33Z : No. of bitstreams: 1
fernandes_hys_me_sjrp.pdf: 2219900 bytes, checksum: 2c8ee91dc4548cc643d4cbf4c71c6771 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O Brasil tem cada vez mais se sobressaído no cenário mundial, fazendo com que a língua aqui falada também receba mais destaque. Considerando essa nova importância conquistada, uma editora internacional especializada na produção de dicionários resolveu investir na elaboração de obras envolvendo nossa variante do português. Esta dissertação baseia suas considerações na adaptação, para o português brasileiro, de um dicionário bidirecional francês'português europeu publicado por essa editora. Neste trabalho, observaram'se e discutiram'se as características desta obra semibilíngue, sobretudo aquelas relacionadas às principais necessidades dos aprendizes brasileiros de francês, partindo'se das considerações já feitas no âmbito da metalexicografia. Em relação a esse aspecto, vimos que o dicionário analisado apresenta pequenas falhas na microestrutura de alguns verbetes, o que é inerente a qualquer projeto lexicográfico, mas ainda assim constitui um importante reforço ao reduzido grupo dos dicionários francês'português brasileiro para aprendizes. Além desse aspecto de crítica lexicográfica, dentre as cerca de seis mil entradas por nós traduzidas, foram selecionadas aproximadamente duas mil para que, por meio das modificações realizadas durante o processo de adaptação do dicionário, pudéssemos investigar também as diferenças entre as duas grandes variantes do português. Após apresentar a opinião de autores de diferentes áreas da Linguística sobre a questão de ser ou não o português brasileiro outra língua quando comparada ao português europeu, como o é em relação ao espanhol, vimos, em nossos dados, que o maior número de modificações se concentrou no nível léxico'semântico, seguido do nível morfológico'sintático. Os dados observados também demonstram que, embora tenha sido... / Brazil has increasingly distinguished itself on the world scene, what makes that the language spoken here also receives more attention from foreigners. Considering this new growing importance, an international publisher specialized in the production of dictionaries decided to invest in developing works that involve our variety of Portuguese. This dissertation bases its considerations on the adaptation to Brazilian Portuguese of a bi-directional dictionary of French-European Portuguese produced by that publisher. In this study we have observed and discussed the characteristics of this semi-bilingual work, especially those related to the main needs of Brazilian learners of French, according to the considerations made in theoretical lexicography. In this regard, we have considered that, like any other lexicographic project, this dictionary has some minor flaws in the microstructure of some entries, but it still represents a significant enhancement of the small group of French-Brazilian Portuguese learner’s dictionaries. Besides this aspect of lexicographical criticism, approximately two thousand entries among the six thousand we have translated were selected so that, through the changes made during the process of adapting the dictionary, we could also investigate the differences between the two major varieties of Portuguese. After presenting the points of view expressed by authors from different areas of Linguistics on the question of whether Brazilian Portuguese is another language when compared to European Portuguese, as it is in relation to Spanish, we have seen in our data that the greatest number of modification was concentrated in lexical-semantic level, followed by morphological-syntactic level. The data also show that, although a reduced amount of alterations classified as pragmatic-cultural has been... (Complete abstract click electronic access below)

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unesp.br:11449/86549
Date03 August 2012
CreatorsFernandes, Helena Yuriko Sakano [UNESP]
ContributorsUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Silva, Maria Cristina Parreira da [UNESP], Xatara, Claudia Maria [UNESP]
PublisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format127 f. : il. color.
SourceAleph, reponame:Repositório Institucional da UNESP, instname:Universidade Estadual Paulista, instacron:UNESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-1, -1, -1

Page generated in 0.0022 seconds