Return to search

TraduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale / TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF SPINAL CORD INJURY SECONDARY CONDITIONS SCALE

FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / O estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa do Brasil a Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale. Trata-se de um estudo metodolÃgico, realizado em seis fases, a saber: traduÃÃo inicial, sÃntese da traduÃÃo, traduÃÃo de volta à lÃngua original, revisÃo por comità de juÃzes especialistas da Ãrea, prÃ-teste da versÃo traduzida e validaÃÃo de conteÃdo. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juÃzes na etapa de traduÃÃo e adaptaÃÃo, e o prÃ-teste foi realizado em 30 pessoas com lesÃo medular traumÃtica em domicÃlio, por meio da utilizaÃÃo de dois instrumentos: o formulÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica e clÃnica, e a aplicaÃÃo da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale â versÃo traduzida. ApÃs a adaptaÃÃo transcultural realizou-se a validaÃÃo de conteÃdo utilizando o julgamento dos itens por 17 especialistas da Ãrea de lesÃo medular. Para a anÃlise dos dados da traduÃÃo e adaptaÃÃo transcultural foram utilizados quadros e realizada a anÃlise descritiva. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste foram compilados e analisados por meio do programa Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) versÃo 19.0, e apresentado em forma de tabelas. Para a anÃlise da concordÃncia dos juÃzes utilizaram-se cÃlculos estatÃsticos como o Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo (IVC) e o Coeficiente kappa. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisa, da Universidade Federal do CearÃ, com o parecer n 562.694. Os resultados mostram que nas duas versÃes iniciais, T1 e T2, nÃo houve diferenÃas significativas entre as traduÃÃes. Na sÃntese da traduÃÃo, o tradutor contemplou a maioria dos itens da T1. Na etapa da back translation, a traduÃÃo nÃo possuiu disparidade do questionÃrio original, ficando as diferenÃas a cargo da utilizaÃÃo de sinÃnimos. Na etapa da revisÃo pelo comità de juÃzes aconteceu uma reuniÃo visando a avaliar as equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual de cada item do questionÃrio, de modo a se conhecer e solucionar todas as incoerÃncias das traduÃÃes anteriores. Assim, obteve-se a versÃo prÃ-final da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale â versÃo traduzida. Em seguida a escala foi aplicada no prÃ-teste em pacientes com lesÃo medular e alguns termos foram esclarecidos a fim de compor a versÃo final. Na anÃlise de conteÃdo o IVC foi de 0,95 e, dos valores individuais, apenas um dos itens obteve IVC abaixo do recomendado. No entanto, o instrumento foi considerado vÃlido no conteÃdo. Concluiu-se que a versÃo traduzida da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale à um instrumento confiÃvel, claro e compreensÃvel, capaz de avaliar as condiÃÃes secundÃrias da lesÃo medular. Com este estudo os profissionais de saÃde disporÃo de uma escala para melhor avaliaÃÃo de saÃde, possibilitando o planejamento de intervenÃÃes e prestaÃÃo de cuidados. AuxiliarÃ, tambÃm, a ampliaÃÃo do conhecimento da comunidade cientÃfica. / This study aimed to translate and culturally adapt to Standard Portuguese Language of Brazil to Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale. This is a methodological study conducted in six phases, namely: initial translation, translation synthesis, back translation to the original language, committee review of expert judges of the area, translated version pretest and content validation. Study participants were five translators and five judges in translation and adaptation phase and the pre-test was performed at home on 30 people with traumatic spinal cord, with two instruments: social-demographic and clinical characterization forms and the application of Spinal Cord Injury Scale Secondary Conditions - Translated version. After the cross-cultural adaptation the content validation was held using the trial of items by 17 experts in the field of spinal cord injury. In order for the analysis of the data translation and cultural adaptation were used frames and a descriptive analysis was carried out. The social-demographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS) version 19.0, and presented in tables. In order for the analysis of the judgesâ agreement statistical calculations as the Content Validation Index (CVI) and the kappa coefficient was used. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of CearÃ, with opinion No. 562,694. The results show that in the first two versions, T1 and T2, there were not significant differences between translations. In summary translation, the translator achieved the most items of T1. In the phase back translation, the translation did not have significant differences of the original questionnaire, being the differences in charge of the use of synonyms. In the review phase by the judgesâ committee, there was a meeting to evaluate the semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item in order to identify and resolve all inconsistencies of previous translations, thus the pre version Spinal Cord Injury artwork of Secondary Conditions Scale - Translated version was concluded. Then the scale was applied in the pre-test in patients with spinal cord injury and some terms were further clarified in order to produce the final version. At the content analysis the CVI was 0.95, and the individual values, only one of the items had CVI below the recommended, however the instrument was properly considered valid in the content. The conclusion, therefore, was that the translated version of Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale is a reliable, clear and comprehensive instrument to assess the secondary conditions of spinal cord injury. With this study, health professionals will have a scale to better health assessment, enabling the planning of interventions and care, whereas also assist in the expansion of the scientific community knowledge.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:9444
Date24 March 2015
CreatorsJoyce Minà Albuquerque Coelho
ContributorsZuila Maria de Figueiredo Carvalho, Armenio Guardado Cruz, MÃnica Oliveira Batista OriÃ
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Enfermagem, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds