Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Luciana dos Santos Cristino.pdf: 1353094 bytes, checksum: b2d7384b589b3b92a00a9607815843dd (MD5)
Previous issue date: 2008-02-11 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This research aims at investigating the occurrence of code-switching in the
speech of a late bilingual subject, under sociolinguistic and psycholinguistic
perspectives. Code-switching or code alternation is a communicative strategy
used by bilingual speakers in a given social situation. The word bilingual
primarily describes someone who is proficient in two languages. This term can,
however, also include the many people in the world who have varying degrees
of proficiency in three, four or even more languages simultaneously (Wei, 2000)
Adopting the parameters of qualitative research, we have done a case study of
a 39-year-old Nigerian male bilingual who has lived in Brazil for about 6 years
working as an English teacher and is married to a Brazilian. The data was
collected by means of five different instruments: audio and video recording of
an oral presentation of the subject to a group of students in a Brazilian school
in a bilingual context (English/Portuguese), followed by an interview session; a
closed individual interview recorded on audio tape, made by means of discrete
questions; a written questionnaire in order to collect some personal data about
the subject; a visual perception test to detect the preferential language in a free
speech context; and an auto-confrontation or reflexive interview. Only the
passages where the code-switching phenomenon occured were transcribed
and analyzed. Some sentences of this corpus were selected for acoustic
analysis and some charts of duration and F0 measures were made to analyze
some prosody aspects of the native speaker when speaking the first language
and the second language. The final results indicate that: (1) although the
subject prefers the mother tongue (English), code-switching occurs in both
ways: first language second language / second language first-tongue
language; (2) the data analyses suggest that the subject uses different
strategies for choosing lexical items, according to the context, the interlocutor,
and the place, and that the change of the linguistic code appears most of the
time initiated by the OK interjection. The emotional aspect is also worth
mentioning: the subject is always worried about the interlocutor and wants to
know whether he has made himself clear. The pronunciation of Portuguese
words are heavily influenced by his first language; (3) we could observe, from
the acoustic analyses , that the intonation curve of the yes/no questions
produced in English bears much resemblance to English melodic patterning in
that the subject keeps the the intonational aspects of the matrix language; (4)
there is considerable alteration in the fonotaxe of some words used by the
speaker; (5) the altered lexical item is replaced by words belonging to the same
syntactic level / Esta pesquisa tem como objetivo investigar a ocorrência de code-switching na
fala de um sujeito bilíngüe tardio (inglês/português), enfocando aspectos
prosódicos e de uso lexical, sob uma perspectiva sociolingüística e
psicolingüística. Code-switching ou alternância no código lingüístico é uma
estratégia comunicativa usada pelo falante bilíngüe de acordo com a situação
socialmente estabelecida. A palavra bilíngüe descreve primariamente alguém
que seja proficiente em duas línguas. Este termo pode porém, ser usado para
incluir muitas pessoas no mundo que tenham diversos níveis de proficiência em
duas, três ou mais línguas simultaneamente (Wei, 2000). Seguindo os
parâmetros da pesquisa qualitativa, fIzemos um estudo de caso de um bilíngüe
do sexo masculino, com 39 anos de idade, nacionalidade Nigeriana, professor
de língua inglesa, residente no Brasil há aproximadamente 6 anos e casado
com uma brasileira. Os dados foram coletados por meio de cinco instrumentos
distintos: gravação em áudio e vídeo de uma apresentação oral do sujeito de
pesquisa acima citado a um grupo de alunos de uma escola brasileira em
contexto bilíngüe (inglês/português), seguida de sessão de perguntas; uma
entrevista fechada individual gravada em áudio, composta por perguntas
pontuais; um questionário escrito para levantamento de dados pessoais do
sujeito da pesquisa; um teste de percepção visual, para detectarmos a língua
preferencialmente escolhida para o discurso livre; e uma auto-confrontação ou
entrevista reflexiva. Foram transcritos e analisados apenas os trechos que
ocorrem o code-switching. Foram selecionadas algumas sentenças deste
corpus para a análise acústica e elaborados alguns gráficos das medidas de
duração de F0 para análise dos aspectos prosódicos do falante nativo quando
produz na primeira língua e na segunda língua. Os resultados obtidos indicam
que: (1) embora o sujeito tenha preferência pela língua materna (inglês), o
code-switching ocorre nos dois sentidos: primeira língua segunda língua /
segunda língua primeira língua; (2) a análise dos dados trouxe à tona que o
sujeito utiliza diferentes estratégias para escolha do léxico, de acordo com o
contexto, do interlocutor, do local, e a mudança do código lingüístico aparece
na maioria das vezes iniciado com a interjeição Ok . A questão emocional
também aparece como um fator: o sujeito sempre se preocupa com o
interlocutor, e com a compreensão das mensagens. A pronúncia das palavras
do português é fortemente influenciada pela primeira língua do sujeito; (3) com
o auxílio da análise acústica pudemos verificar que a curva entoacional de
frases interrogativas totais produzidas em português revelam traços prosódicos
do inglês, ou seja, o sujeito mantém a língua matriz nos aspectos entoacionais;
(4) a fonotaxe sofre alteração em algumas palavras pelo falante utilizada; (5) o
léxico alterado é substituído por palavras do mesmo nível sintático
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/13934 |
Date | 11 February 2008 |
Creators | Cristino, Luciana dos Santos |
Contributors | Madureira, Sandra |
Publisher | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0031 seconds