Submitted by Viviane Lima da Cunha (viviane@biblioteca.ufpb.br) on 2017-07-27T13:33:01Z
No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-27T13:33:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5)
Previous issue date: 2017-04-07 / Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce
qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence
communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les
expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue
étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous
avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de
contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque
littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les
résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus
petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles
des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les
expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures
pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un
glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie
de notre corpus. / De acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades
fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio
favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo
principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em
Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário
contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de
acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com
equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com
equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos
resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número
de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e
inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus
alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de
aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que
fizeram parte de nosso corpus.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.biblioteca.ufpb.br:tede/9155 |
Date | 07 April 2017 |
Creators | Barros, Maria Patricia de |
Contributors | Ferraz, Monica Mano Trindade |
Publisher | Universidade Federal da Paraíba, Mestrado Profissional em Letras (Profletras), UFPB, Brasil, Linguística e ensino |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | French |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB, instname:Universidade Federal da Paraíba, instacron:UFPB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | -2529691501123496879, 600, 600, 600, -7284248200091379107, 253239354552383537 |
Page generated in 0.0028 seconds