The purpose of this diploma thesis is to show insufficiencies and mistakes in three post- war translations (by Božena Šimková, Eva Kondrysová and Eva Ruxová) of Jane Austen's Pride and Prejudice. The thesis focuses on the translations and reception of Jane Austen's work, analysis of the first sentence of the whole novel (which is crucial for its understanding) and the issue of the translation of propria, toponyms, cultural facts, humour and irony, adaptation of social roles names, phraseology. The main part of the bachelor thesis is comparison of the translations of British cultural facts of the 18th and 19th century, the forms of expressing humour and irony and translation of chosen phraseologisms or idioms. Their misinterpretation could cause severe misunderstanding.
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:335843 |
Date | January 2015 |
Creators | Kronusová, Tereza |
Contributors | Janovec, Ladislav, Holanová, Radka |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.0014 seconds