Return to search

Organización frasémica del lexicón

Se fundamenta en este estudio el frasema en tanto que unidad operacional semántico-sintáctica concerniente al área lexemotáctica. Se define el frasema como un particular fenómeno de la semántica combinatoria a la cual se da una fundamentación teórica. Bajo el término frasema se entienden colocaciones, elisiones y coligaciones léxicas de la lengua española que constituyen manifestaciones de una unidad émica del sistema lingüístico junto a otras en la serie de: fonema, morfema, lexema, frasema, proposema, dictema y tema, definitorias de los estratos semiológicos correspondientes. La unidad frasémica se estudia desde una perspectiva a un tiempo semiológica y psicológica por su capacidad de condensar un espectro muy amplio de niveles lingüísticos y hechos experienciales, debido a la universalidad de relaciones y dependencias entre los objetos de la realidad que se manifiesta mentalmente en el lexicón de cada lengua. Se ha revisado la naturaleza de la unidad frasema desde diferentes marcos teóricos, aunque destacando el enfoque cognitivo-comunicativo como el más apropiado para el tratamiento de la misma y útil tanto desde el punto de vista explicativo, como desde el punto de vista de posibles aplicaciones en el campo lexicográfico.Se defiende y argumenta el hecho de que todo proceso de actualización de las unidades léxicas entre lo puramente virtual (diccionario convencional) y lo puramente actual (discurso) se requiere el dominio transicional de lo parcialmente repetido. Este dominio transicional ha de entenderse que presenta un estatuto cognitivo propio, es decir un dominio mental que el ser humano debe en cualquier caso configurar para que la comunicación sea posible. De tal manera cualquier proceso que lleva de los contenidos léxicos virtuales a los actuales requiere organizarse a través del filtro, siempre revisable o ajustable, representado por la unidad sistémica de la lengua que es el frasema, poseedor de particulares propiedades denominativas, comunicativas y organizadoras del mundo de experiencia para el sujeto hablante. En la explicación del contenido cognitivo de una acción discursiva se ha partido de un concepto de significado como entidad que carece de límites estables y exactos, y cuyas relaciones irradian todo el saber asociado a una unidad mental, un marco conceptual (frame) que engloba los tipos genéricos de componente semántico de las unidades léxicas que permiten actualizar. Hemos denominado a estos componentes: intencional, implicacional e inferencial dentro del conjunto frasémico de un ítem léxico. La información sobre el denotado se compone de dos partes: la de sus rasgos intencionales obligatorios, p.e.: invierno frío/ pasado/ siguiente/ auténtico/ verdadero/ y una parte de sus rasgos implicacionales. La implicación de los rasgos puede ser obligatoria (rígida) invierno norteño /sureño/, fuerte (de alta probabilidad): invierno duro/ gélido/ suave/ húmedo/ seco/ y débil: invierno inesperado/ crudo/ formidable/ memorable, u opositora (incompatible o poco previsible, incluso contradictoria): invierno aterciopelado/ nuclear. En los últimos ejemplos se trata del inferencial que requiere hacer cierta inferencia (deducción) encuanto al significado. De tal manera se demuestra que el saber relativo al significado en tanto que potencial de uso de una palabra, ampliamente concebido, presupone no sólo el conocimiento de lo que entra en su contenido lógico nocional, o deriva fácilmente de él, sino también componentes que transcienden este espacio o son incluso aparentemente incompatibles con él, obtieniendo su mayor reflexión en la unidad frasema.Desde la perspectiva interlingüística los frasemas constituyen el único medio razonable con el que el potencial de sentido de las unidades léxicas puede ser explicitado para su posterior contraste. Ello hace que este tipo de unidad del sistema lingüístico requiera de una muy especial atención en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, en el dominio exhaustivo de la lengua natal, así como en la traducción convencional y electrónica. / Phraseme is represented as operational semantic-syntactic unity of lexemotactic area. It is defended as phenomenon of the combinatory semantics obtaining the theoretical support. The name of phraseme includes the lexical collocations, elisions and colligations studied in the Spanish language, making up manifestations as an -emic unity of the linguistic system in the series of: phoneme, morpheme, lexeme, phraseme, proposeme, dicteme and theme, being distinctive of the correspondent semiological levels. The phraseme is studied from the semiological and psychological perspective, because it is condensing a wide spectrum of linguistic levels and experiential facts, on account of the universality of relations and dependences between the objects in the reality, manifested mentally in the lexicon of each language.It is emphasized the cognitiv-communicativ approach as the most characteristic for studies of this unity and very useful from an explicative viewpoint, as from the point of view of possible applications in the lexicographic field.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UV/oai:www.tdx.cat:10803/10323
Date10 July 2008
CreatorsShyshkov, Volodymyr
ContributorsHernández Sacristán, Carlos, Universitat de València. Departament de Teoria dels Llenguatges
PublisherUniversitat de València
Source SetsUniversitat de València
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formatapplication/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Page generated in 0.002 seconds