In the second half of the twentieth century, the Cajun language, which had been entirely oral for most of its history, began to emerge as a productive literary language. One of the prominent new authors of the period was Zachary Richard, also an important Cajun musician. One of his collections of poetry, Faire récolte (Les Éditions Perce-Neige, 1997), is translated here. This thesis also includes a translator's note that briefly explores the broad themes of the poems and the methods used in translating them.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LSU/oai:etd.lsu.edu:etd-04032006-135008 |
Date | 03 April 2006 |
Creators | Bierschenk, Michael D |
Contributors | Jeff Humphries, Greg Stone, Bernard Cerquiglini |
Publisher | LSU |
Source Sets | Louisiana State University |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | http://etd.lsu.edu/docs/available/etd-04032006-135008/ |
Rights | unrestricted, I hereby certify that, if appropriate, I have obtained and attached herein a written permission statement from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis, dissertation, or project report, allowing distribution as specified below. I certify that the version I submitted is the same as that approved by my advisory committee. I hereby grant to LSU or its agents the non-exclusive license to archive and make accessible, under the conditions specified below and in appropriate University policies, my thesis, dissertation, or project report in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I retain all other ownership rights to the copyright of the thesis, dissertation or project report. I also retain the right to use in future works (such as articles or books) all or part of this thesis, dissertation, or project report. |
Page generated in 0.3356 seconds