Return to search

Getting Warm(er):An Investigation into Linguistic Relativity and Its Significance in the Translation of the English Lexical Term "Warm" into French

Students of foreign languages are well aware that every language has its own vocabulary and word-for-word translations are rarely valid. It is therefore unsurprising that identifying literal translations in French for the English lexical term warm is problematic. This study demonstrates that not only is there a variety of French lexical terms that can be used to convey the meaning that the English lexical term warm conveys, but that certain French lexical terms are more likely to be used only in certain situations. Furthermore, an examination of this phenomenon through the lens of linguistic relativity has revealed differing conceptualizations of temperature for native French versus native English speakers.
Linguistic relativity is the theory that ones native language can actually affect the way one thinks about the world. In this study, the theory is examined from the points of view of various linguists and translators, including Whorf, Saussure, Wierzbicka, and others. Linguistic relativity is then applied to French and English speakers conceptualizations of temperature.
Both oral and written data is collected for this study; participants are both interviewed on tape and fill out a written questionnaire. Native French speakers are from various regions of France, Switzerland, Quebec, Africa, and South Louisiana. This study is limited to the adjectival and non-figurative use of the English lexical term warm.
The results of this study reveal that while there are many possible translation into French of the English lexical term warm depending on the situation and the speakers personal preferences and intents, certain French lexical terms are more likely to be used in particular situations. Based on the results of this study, the preferred French translations of the English lexical term warm are: chaud hot, tiède lukewarm, and bon good.
Due to their differing language systems, native French speakers and native English speakers classify temperatures differently, and in doing so, their experiences of temperature are interpreted differently. This difference in interpretation undoubtedly means that linguistic relativity is at play.

Identiferoai:union.ndltd.org:LSU/oai:etd.lsu.edu:etd-04102008-122558
Date16 April 2008
CreatorsAddison, Elizabeth Neuerburg
ContributorsNash, Caroline, Brody, M. Jill, Peters, Rosemary
PublisherLSU
Source SetsLouisiana State University
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typetext
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://etd.lsu.edu/docs/available/etd-04102008-122558/
Rightsunrestricted, I hereby certify that, if appropriate, I have obtained and attached herein a written permission statement from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis, dissertation, or project report, allowing distribution as specified below. I certify that the version I submitted is the same as that approved by my advisory committee. I hereby grant to LSU or its agents the non-exclusive license to archive and make accessible, under the conditions specified below and in appropriate University policies, my thesis, dissertation, or project report in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I retain all other ownership rights to the copyright of the thesis, dissertation or project report. I also retain the right to use in future works (such as articles or books) all or part of this thesis, dissertation, or project report.

Page generated in 0.0136 seconds