Return to search

The treacle triplets : a functional approach to the translation of children's literature

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the mechanics behind the translation of children’s literature through a
practical translation from Dutch into English and an introspective commentary thereof. It also
examines the cultural disparity and Anglo-American dominance within (translated) children’s
literature.
Through this translation and study, this thesis would like to contribute to the one-sided literary
traffic and point out the cultural consequences this imbalance in trade will hold. Not only for a
world library of children’s literature, but also for English speaking children who are increasingly
oblivious of foreign literature. This thesis especially addresses the British reluctance towards
translated foreign children’s literature due to the strong position of English as a language and the
quality of the British national children’s literature. Furthermore, it challenges translation studies to
consider the different needs and strategies for the translation of children’s literature.
The approach this translator proposed for the translation of De zusjes Kriegel was a functional
dialogic approach. This thesis therefore touches upon the developments that have led to the rise and
wide applicability of functionalism in the practice of translation. Some of the most salient theorists
in translation of children’s literature will also be discussed, specifically focusing on Riitta
Oittinen’s ideas on Bakhtinian dialogue and carnivalism in relation to the translation of children’s
literature.
A functional dialogic approach to the practical translation of De zusjes Kriegel has led to an overall
naturalised and domesticated translation in which the source text was adapted to a British target text
cultural setting. This strategy was chosen to guarantee positive reception of the translation in the
target text culture. A small-scale empirical reception survey has asserted this positive reception and
reinforced some of this thesis’ presuppositions, among others that English-speaking children have
no access to and no knowledge of foreign literature.
Through the success of the practical translation and the positive reception of the target text this
study has emphasised the importance and cultural necessity of translating foreign children’s
literature into English. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die meganismes vir die vertaling van kinderliteratuur,
deur middel van ’n praktiese vertaling uit Nederlands in Engels en introspektiewe kommentaar
daarop. Die kulturele wanverhoudinge asook Anglo-Amerikaanse dominansie binne (vertaalde)
kinderliteratuur word ook ondersoek.
Deur middel van hierdie vertaling en studie poog hierdie tesis om by te dra tot die eensydige literêre
verkeer van vertaalde werke uit Engels en benadruk die kulturele gevolge wat hierdie wanbalans sal
inhou. Dit is nie slegs vir ’n wêreldbiblioteek van kinderliteratuur nie, maar ook vir
Engelssprekende kinders, wat toenemend meer onbewus raak van vertaalde letterkunde. In hierdie
tesis word die Britse teensinnigheid vir vertaalde vreemde kinderliteratuur, as gevolg van die sterk
posisie van die Engelse taal en die hoë gehalte van Britse nasionale kinderliteratuur, in die
besonder, bespreek. Verder word die vertaalwetenskap uitgedaag om die behoefte aan en strategieë
vir die vertaling van kinderliteratuur in aanmerking te neem.
Hierdie vertaler het besluit om ’n funksionalisties dialogiese benadering tot die vertaling van De
zusjes Kriegel te volg. Daarom word die ontwikkelings wat gelei het tot die ontstaan en wye
toepassing van die funksionalisme in die vertaalpraktyk, bespreek. Verder word van die mees
prominente teoretici binne die veld van kinderliteratuurvertaling bespreek en daar word spesifiek
gefokus op Riitta Oittinen se idees oor die Bakhtiniaanse dialoog en karnavalisme met betrekking
tot die vertaling van kinderliteratuur.
’n Funksionalisties dialogiese benadering tot die praktiese vertaling van De zusjes Kriegel het gelei
tot ’n oorwegend geneutraliseerde en gedomestikeerde vertaling waarin die bronteks vir ’n Britse
doeltekskultuurkonteks aangepas is. Hierdie strategie is gekies om te verseker dat die doelteksleser
die vertaling positief in sy/haar doeltekskultuur sal ontvang. ’n Kleinskaalse empiriese resepsieondersoek
het hierdie positiewe resepsie, asook van die tesis se voorveronderstellings bevestig. Dit
is onder andere dat Engelssprekende kinders nie toegang tot en kennis van ’n vreemde letterkunde
het nie.
Deur die geslaagdheid van die praktiese vertaling en die positiewe resepsie van die doelteks
beklemtoon hierdie tesis die belangrikheid van, asook kulturele noodsaaklikheid vir die vertaling
van kinderliteratuur in Engels.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/5344
Date12 1900
CreatorsSas, Isabeau
ContributorsFeinauer, A. E., Huigen, S., University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.
PublisherStellenbosch : University of Stellenbosch
Source SetsSouth African National ETD Portal
Languageen_ZA
Detected LanguageUnknown
TypeThesis
Format161 p.
RightsUniversity of Stellenbosch, Dissertations -- Afrikaans and Dutch, Theses -- Afrikaans and Dutch, Dissertations -- Translating, Theses -- Translating

Page generated in 0.0099 seconds