<p>The purpose of this experimental study is to examine the translation processes and the resulting translations of eight translators performing translation tasks from German into Swedish. The data about the translation processes were collected with the think-aloud technique, i.e. the translators were asked to verbalize as much of their thinking as possible while translating. The translators – four of whom had long working experience and the others substantially shorter experience – were asked to translate the same source text (a news item) for two different fictitious audiences: first for a morning newspaper and then for a children’s magazine.</p><p>With regards to the translation process, the results showed that the two categories of translators did not differ considerably from each other, neither in their dictionary use, nor in their overall accomplishment of the translation tasks. However, they did differ in their attitude. The less experienced translators were more involved in the process, which also led to quality improvements. At the same time, individual differences were substantial regarding all of the criteria examined.</p><p>The resulting translations (the products) were evaluated both by the researcher and by journalists from the newspapers or magazines in which the texts, according to the briefs, were to be published. The results showed small differences in text quality for the two categories of translators. According to the journalists, the less experienced translators even produced slightly better texts for the morning paper.</p>
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA/oai:DiVA.org:uu-3382 |
Date | January 2003 |
Creators | Norberg, Ulf |
Publisher | Uppsala University, Department of German, Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | German |
Detected Language | English |
Type | Doctoral thesis, monograph, text |
Relation | Studia Germanistica Upsaliensia, 0585-5160 ; 42 |
Page generated in 0.0024 seconds