Return to search

André Gide, traducteur d'anglais littéraire

This thesis contains eight chapters. The first deals with Gide's knowledge of English, the second with his ideas on translation. The remaining six examine his versions of the following: Gitanjali by Rabindranath Tagore, parts of Leaves of Grass by Walt Whitman, The Post Office by Tagore, Typhoon by Joseph Conrad, The Marriage of Heaven and Hell by William Blake and the preface of The Old Wive's Tale by Arnold Bennett. The principal conclusions reached are that his English was alarmingly weak, that he must have depended a good deal on the help of others, that his theory of translation was extremely subjective, and that the translations examined, although original, concise and elegant (indeed more elegant than the English text in the case of the two works by Tagore), are too free as well as being simply erroneous in many places.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.77118
Date January 1981
CreatorsSims, Nicholas
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageFrench
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageDoctor of Philosophy (Department of French Language and Literature)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
Relationalephsysno: 000138401, proquestno: AAINK54915, Theses scanned by UMI/ProQuest.

Page generated in 0.0017 seconds