Return to search

DE MESTIZAJES, INDIGENISMOS, NEOINDIGENISMOS Y OTROS: LA TERCERA ORILLA (SOBRE LA LITERATURA ESCRITA EN CASTELLANO EN BOLIVIA)

This dissertation arises from the hypothesis that the perspective of indigenism is indispensable as a guiding thread in the reading of a variety of Bolivian literary expressions, now impacted by formulas of literature written in Spanish as well as by modern and postmodern urban culture. There are two main strands that are woven into this reading: one that works to weave in detail each of the works chosen; the other that searches to intertwine the connections that unite those different works, holding in perspective, in both strands, a place of contact between basically the two cultures: Andean indigenous and Westernized.
It affirms that both the canonical indigenous positions as well as the proposals of mestizaje that operate by omission of the indigenous make themselves apparent in two of the most important novels of the Bolivian literary historiography: Juan de la Rosa (1885) y Raza de bronce (1919). The first operates through omission of the indigenous by erasing the Indian from the novelistic epic; the second, by superimposing on the Indian vision a series of mediations that end up blurring that vision in front of the reader, allowing only the narrators view. Therefore, both function around an authoritarian narrator and operate in a similar fashion both discursively and ideologically regarding the Indian. Instead, Yanakuna (1952), which is considered in general as part of orthodox indigenism and a mere repetition of its principles and denunciations, denotes important breaks in relation to the two aforementioned works and to other novels of orthodox indigenism. In it, the interweaving of literature and politics marks an enrichment of the discourse.
Counter-representational or de-representational postures and strategies of reversion are achieved through actively discordant textualities in relation to earlier classical indigenist propositions in the four other narratives under study: Manchay Puytu, el amor que quiso ocultar dios (1977); Manuel y Fortunato: una picaresca andina (1997); Chojcho con audio de rock psshado (1993) and Cuando Sara Chura despierte (2003). These works offer an other way of looking that makes possible the translation of diversity.

Identiferoai:union.ndltd.org:PITT/oai:PITTETD:etd-12112008-172332
Date09 February 2009
CreatorsRodriguez Marquez, Maria del Rosario
ContributorsAnibal Perez, John Beverley, Elizabeth Monasterios, Hermann Herlinchaus
PublisherUniversity of Pittsburgh
Source SetsUniversity of Pittsburgh
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typetext
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://etd.library.pitt.edu/ETD/available/etd-12112008-172332/
Rightsunrestricted, I hereby certify that, if appropriate, I have obtained and attached hereto a written permission statement from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis, dissertation, or project report, allowing distribution as specified below. I certify that the version I submitted is the same as that approved by my advisory committee. I hereby grant to University of Pittsburgh or its agents the non-exclusive license to archive and make accessible, under the conditions specified below, my thesis, dissertation, or project report in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I retain all other ownership rights to the copyright of the thesis, dissertation or project report. I also retain the right to use in future works (such as articles or books) all or part of this thesis, dissertation, or project report.

Page generated in 0.0015 seconds