A investigação incide sobre os diversos momentos da transmissão textual da General Estoria de Afonso X, o Sábio, em Portugal, privilegiando uma abordagem filológica dos manuscritos e fragmentos. Estuda-se a marginalia bilingue de um manuscrito castelhano do século XIV conservado em Portugal. Transcrevem-se os fragmentos de tradução da primeira parte da obra alfonsina para português. Procede-se à análise dos fragmentos quatrocentistas da primeira parte e do fragmento da segunda parte da General Estoria, tendo-se ainda em conta a tradução para galego-português do início século XIV já conhecida. Por último, é avaliada a receção do texto reflectida na sua utilização em outras obras literárias, todas produzidas após a ascensão ao poder da dinastia de Avis. Procurou-se, por último, oferecer uma perspectiva geral da circulação da General Estoria em Portugal, tendo em conta as dinâmicas culturais em Portugal entre os séculos XIV e XVI.
Identifer | oai:union.ndltd.org:up.pt/oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/67272 |
Date | January 2012 |
Creators | Leite, Mariana Soares da Cunha |
Publisher | Porto : [Edição do Autor] |
Source Sets | Universidade do Porto |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Tese |
Format | application/pdf |
Source | http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000222825 |
Rights | openAccess |
Page generated in 0.0019 seconds