Return to search

Stylová úspornost a výrazová střídmost ve vybraných dílech současné norské prózy a otázka jejich překladu do češtiny / Stylistic Stringency and the Economy of Expression in Selected Works of Contemporary Norwegian Prose and in Their Czech Translations

The aim of this thesis is to document the process of translating literary texts that have no stylistic equivalent in the target culture. The research is based on selected works by three contemporary Norwegian authors whose style is perceived as very specific. The theoretical part discusses current tendencies in Norwegian as well as in Czech prose writing and also approaches to literary translation developed in translation studies are presented in this part of the thesis. The other part of this thesis focuses on the unique styles of Hanne Ørstavik, Erlend Loe and Jon Fosse. The significant features of their styles are documented in analyses of their novels. These analyses at then used for the assessment of the Czech translations.

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:305492
Date January 2012
CreatorsVacková, Martina
ContributorsHumpál, Martin, Hartlová, Dagmar
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.1655 seconds