晚清時期,翻譯傳記風行一時,尤其是歐美英雄傳記,引發了廣泛的迴響,但是迄今未能受到學界充分關注。就今日的眼光來看,這些文本承載新內容,塑造新典範,傳播新思想,蘊含新情感,在文學史、史學史、思想史上均佔據舉足輕重的地位,不可等閒視之。本文就以晚清翻譯傳記爲研究對象,在梳理歷史脈絡與文本源流的基礎上,考察晚清譯者如何塑造新的英雄譜系,如何奠定新的英雄典範。與此同時,本文將探討晚清譯者如何創造性地轉化中國傳統與域外資源,如何重組不同的本土思想傳統,與域外資源對接,如何在傳統與反傳統之間徘徊。本文以翻譯傳記的影響力、原創性爲標準,選取最受矚目的歐美英雄哥倫布、加里波第、俾斯麥、納爾遜之傳記譯介展開論述,至於文本的來源,主要是《新民叢報》與廣智書局發行的梁啟超及其同人的作品、林萬里的翻譯傳記與《圖畫日報》的改編版本。 / 本文主體包括五章。第一章從宏觀的角度考察晚清翻譯傳記的源流,通過大規模的原始資料發掘與源文本考據,從翻譯傳記出版形態、英雄譜系兩個角度加以梳理,證明晚清知識分子融合本土趣味與明治日本的影響,建構出晚清的近世歐美英雄譜。第二章至五章爲個案研究,代表了梁啟超塑造、影響英雄傳記譯介的四種模式,也反映了晚清譯者調動不同本土傳統,與域外思想對話的四種路向。第二章首先選取晚清哥倫布評傳展開分析,展示傳教士的知識論述與梁啟超的公德論述對於翻譯傳記的影響。相對而言,後者佔據更重要的位置,梁啟超轉化明治日本思想,創造「進取冒險」等觀念,林萬里與《圖畫日報》藉以塑造哥倫布形象。與此同時,他們也依據各自的立場,援引儒家倫理等思想資源,建構出公私兼顧的英雄典範。第三章關注的英雄是加里波第,展現俠論述在晚清的流變。本章的探討從康有爲、梁啟超戊戌年間的尚俠論述開始,延伸到梁啟超的加里波第傳記,以及受其影響的廣智書局同人、林萬里、《圖畫日報》等譯本,也涉及其夫人馬尼他之傳記。本章會著重關注譯者如何塑造大俠的事功、人格與感情,顯示俠論述、儒家論述與國族論述的衝突與合流。第四章的主角是俾斯麥,他重權術、不擇手段追求事功的行爲方式,與儒家傳統格格不入。本章考察晚清評傳譯者如何調動國族論述與諸子學等新舊思想觀念,爲俾斯麥辯護,將其塑造爲英雄,從而衝擊了儒家傳統。第五章研究的是納爾遜評傳。梁啟超在政論文中取法明治日本,借用「名譽心」、「進取冒險」等概念定義納爾遜形象。後來的林萬里等譯者延續梁啟超的思路又與之對話,引入儒家學說,重塑「名譽」、「勇」等觀念,調整事功與道德的關係。不僅如此,他們還帶入通俗文學與「情」論述,渲染納爾遜的兒女情,從而融合了傳記書寫與抒情傳統。 / Late Qing Period witnessed an unprecedented boom of translated biographies, especially those focusing on Western heroes, but till now most texts have not received sustained critical attention from scholars in Chinese studies. From today’s point of view, those translated biographies not only portray new heroes, but also disseminate new ideas and new structure of feeling, which necessitate a thorough and in-depth research. My dissertation, based on a full-scale survey of the above-mentioned translated biographies, attempts to explore how late Qing intellectuals appropriated and recast foreign texts, images of Western heroes and alien ideas, and how they transformed traditional Chinese hero models by integrating a wide range of indigenous and foreign resources. I would like to focus on four groups of key texts by considering their impact, originality, and the influence of their originals: the biographies of Columbus, Garibaldi, Bismarck and Nelson translated or adapted by Liang Qichao, his anonymous colleagues, Lin Wanli and the journalist of an illustrated daily newspaper published in Shanghai. / My dissertation consists of five chapters. Chapter One examines the genealogy of Western heroes constructed by late Qing intellectuals. I will demonstrate that although Meiji Japanese biographies had a dominant influence, late Qing translators showed a strong autonomy when selecting texts for translation to meet their political and cultural concerns. From Chapter Two to Chapter Five, I will center on the biographies of four heroes, also representing four roles Liang Qichao played in shaping late Qing translated biographies, and four approaches of late Qing translators’ integration of indigenous and foreign thoughts. My cases studies begin with the translated biographies of Columbus, and my discussion will focus on the influence of the missionaries’ discourse of knowledge and Liang Qichao’s discourse of public morality (gongde) on the translated biographies. Special attention will be given to Liang Qichao’s construction of adventurous spirit (jinqu maoxian) on the basis of Meiji Japanese discourse. By appropriating Liang’s concept as well as Confucianism ideas, late Qing translators portrayed Columbus as an embodiment of public morality. Chapter Three pays attention to the translated biographies of Garibaldi. My analysis covers a wide range of texts from Kang Youwei and Liang Qichao’s early discourse on Chinese knight-errant (xia), Liang’s translated biographies of Garibaldi, to various derivative texts. This chapter will examine how late Qing translators revitalize and transform the Chinese minor tradition of knight-errant worship by assimilating Confucian discourse and nationalism discourse. Chapter Fours will give closer scrutiny to the translated biographies of Bismarck, a problematic figure whose use of diplomatic sleight of hand and political trickery contradicts Confucius’ moral doctrine. However, fascinated by his great achievement of German unification, late Qing translators all attempt to defend Bismarck by appropriating concepts of Pre-Qin Philosophers (zhuzi xue) and nationalism. Chapter Five discusses the biographies of Nelson. Liang Qichao’s essays marked the beginning of interpreting the military figure as an embodiment of honor and adventurous spirit. Lin Wanli and other translators, under Liang’s influence, strove to redefine the concept of honor and bravery by drawing elements from Confucianism. They also put a lot of emphasis on Nelson’s love affairs and in so doing, introduced elements of popular fiction and drama into biographical writings. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / 崔文東. / Parallel title from added title page. / Thesis (Ph.D.) Chinese University of Hong Kong, 2015. / Includes bibliographical references (leaves 234-249). / Abstracts also in English. / Cui Wendong.
Identifer | oai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_1202837 |
Date | January 2015 |
Contributors | 崔文東 (author.), 陳平原 , 1954- (thesis advisor.), Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Chinese Language and Literature. (degree granting institution.), Cui, Wendong (author.), Chen, Pingyuan , 1954- (thesis advisor.) |
Source Sets | The Chinese University of Hong Kong |
Language | Chinese, English |
Detected Language | English |
Type | Text, bibliography, text |
Format | electronic resource], electronic resource, remote, 1 online resource (249 leaves) : illustrations, computer, online resource |
Rights | Use of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/) |
Page generated in 0.0028 seconds