Return to search

THE INTERPRETERS LINGUISTIC POWER: A NEW COURTROOM REALITY IN IMMIGRATION HEARINGS

The main objective of this study is to determine the impact of immigration interpreters on the testimony of Spanish-English bilingually conducted hearings in one U.S. immigration court. Specifically, I analyze the performance of nine immigration interpreters. I identify the precise linguistic strategies they employ when interpreting and, using conversational and other discourse analytical approaches, determine how they become active members of the proceedings. The immigration hearings I observed took place in one Federal immigration courtroom located in a large northeastern city.
This research shows the extent to which interpreters play a pivotal role in controlling courtroom discourseconstructing courtroom reality and either mitigating or magnifying the culpability of defendants through a variety of linguistic mechanisms: a) inaccurate lexical choice, b) the use of source language rather than target language words and phrases, c) the use of definitions and calques, d) the improper addition or deletion of repair mechanisms and of hesitation forms such as pauses and fillers, and e) the addition of polite forms of address to convey solidarity, to adhere to Hispanic cultural norms, and to avoid face threatening acts. This study shows that the linguistic power interpreters wield exerts a coercive force, particularly on witnesses and defendants, and that such linguistic coerciveness on the part of interpreters influences other participants in the judicial proceeding. In this study, both judges and attorneys are shown to have been influenced by the lexical choices of interpreters. Finally, I show that the intrusiveness of interpreters changes the pragmatic force intended by the speakers, which constitutes a violation of the ethical standards set for interpreters in the United States by such authorities as the Federal Judicial Center.

Identiferoai:union.ndltd.org:PITT/oai:PITTETD:etd-08042005-144716
Date11 October 2005
CreatorsZambrano, Marjorie J
ContributorsJohn Frechione, PhD, Research Associate and Director, University Center for International Studies, U, Bruce Stiehm, PhD, Associate Professor Emeritus, University of Pittsburgh, John Beverly, PhD, Associate Professor, University of Pittsburgh, Susan Berk-Seligson, PhD, Associate Professor, Vanderbilt University
PublisherUniversity of Pittsburgh
Source SetsUniversity of Pittsburgh
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typetext
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://etd.library.pitt.edu/ETD/available/etd-08042005-144716/
Rightsunrestricted, I hereby certify that, if appropriate, I have obtained and attached hereto a written permission statement from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis, dissertation, or project report, allowing distribution as specified below. I certify that the version I submitted is the same as that approved by my advisory committee. I hereby grant to University of Pittsburgh or its agents the non-exclusive license to archive and make accessible, under the conditions specified below, my thesis, dissertation, or project report in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I retain all other ownership rights to the copyright of the thesis, dissertation or project report. I also retain the right to use in future works (such as articles or books) all or part of this thesis, dissertation, or project report.

Page generated in 0.002 seconds