Return to search

奎因翻譯的不確定說及其相關問題 / Quine's Indeterminacy of Translation and the Relative Questions

奎因 (W. V. Quine)的「翻譯的不確定說」(indeterminacy of tran-
slation),不僅在他自己的哲學體系中佔有重要的地位,在當代分析哲學
中也是一個非常重要的理論。「翻譯的不確定說」不僅主張,我們翻譯另
一個語言時,會有翻譯上的不確定性;而且主張,對鄰居語言的翻譯,也
會有不確定的情形;甚至,它也主張,在第一人稱中,我使用的語言所指
涉的東西到底是什麼,仍是不可確定的。本文的目的,是想追究兩個問題
:第一,奎因以什麼策略或理論論證出「翻譯的不確定說」?第二,「翻
譯的不確定說」可以合理地適用於什麼範圍?關於第一個問題,本文將從
Word and Object 第二章中,奎因所提的「徹底翻譯」(Radical
Translation) 的概念開始討論,因為「翻譯的不確定說」是從這裡關始
建立的,而且,在「徹底翻譯」的討論中,可以幫助我們更深入地研究奎
因是以什麼理論支持「翻譯的不確定說」。本文第二章就分別討論三種奎
因對「翻譯的不確定說」的論證進路:「整體論」、「物理理論的不可限
定說」(underdeterminacy of physical theory)和「字詞指涉的不可測
度說」(Inscrutability of reference of terms ) 。最後,本文認為「
整體論」是其中最強的論證進路。關於第二個問題,本文從奎因的「存有
相對性」 (Ontological rela- tivity) 的觀點開始討論。「存有相對性
」主張,除非相對於背景語言,否則不能說對象語言中字詞指涉的東西是
什麼;而這個存有相對性擴展的程度,就是「翻譯的不確定說」適用的程
度。本文認為,它只能適用於對另一個語言、或對另一個言說者的翻譯上
,並不像奎因所主張的可以適用於第一人稱 (first person) 中、對自己
語言的再詮釋上。本文反對奎因的理由不是基於直覺,而是基於奎因理論
本身的不一致之處,以及基於幾項對第一人稱中翻譯不確定性優缺點的反
省,來反對奎因的這項主張。第一個問題可以幫助我們瞭解第二個問題,
不過它不僅是用來協助我們釐清問題,它本身就是一個需要詳細討論的主
題;第二個問題,也是戴維森 ( Donald Davidson) ,色勒 (John
Searle) ,克爾克(Robert Kirk) 以及方萬全先生所關心的問題,它會涉
及私有語言、語意的公共特質和同一語言的判定等若干哲學問題。對這個
問題,本文的立場和方萬全先生最接近,雖然所持的理由不盡相同。在第
一、二章中,討論的是第一個問題,三、四章中討論的是第二個問題。

Identiferoai:union.ndltd.org:CHENGCHI/B2002004131
Creators林從一, Lin, Chung I
Publisher國立政治大學
Source SetsNational Chengchi University Libraries
Language中文
Detected LanguageUnknown
Typetext
RightsCopyright © nccu library on behalf of the copyright holders

Page generated in 0.002 seconds