Return to search

“Ocê quer guiá seus passo lá pras franja do mar?": de como a literatura oral inspirou o teatro televisivo Hoje é dia de Maria : jornada um

Made available in DSpace on 2013-08-07T19:02:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000388661-Texto+Completo-0.pdf: 910513 bytes, checksum: f63802ea6cdf4d5ff26ad17567cf1764 (MD5)
Previous issue date: 2007 / The present dissertation is the study and analysis of oral Brazilian literature story adaptation for television usage. The study contemplates the microfilm Hoje é dia de Maria – jornada um (2005) and four oral literature stories that were used as inspiration: A menina enterrada viva, Como a noite apareceu, Maria Borralheira, and O Papagaio do Limo Verde. Traditional stories of oral Brazilian literature are important elements for the development of an identity. Recalling the oral tradition and its transformation into television speech for the microfilm Hoje é dia de Maria shows the attempt to expose the culture which is present in the collective Brazilian imaginary which may also be identified in the dramatic dancing developed in the playful and traditional stories, besides other folk elements of the microfilm. In order to verify the transformations on the literary text adapted for the television speech, the theory of Propp (1984) was used in the analysis of stories and the theory of Roland Barthes (1973) was used in the analysis of microfilms. The theory was based on the studies and investigations of the folk authors and researchers Luis da Câmara Cascudo (1978) and Sílvio Romero (1954), the adaptation concepts of Doc Comparato (1995), the theoretical annotations on cinematographic speech of Ismail Xavier (2005), the narrative of Jean Lefebve (1975), and the popular story of Michèle Simonsen (1987).Based on the description and analysis of the corpus it was concluded that microfilm is an adaptation "inspired in" and, regarding the speech, the adaptations used resources that face the marvelous universe of stories of magic. The obscurity of the literary speech of the stories was maintained in the microfilms in the form of symbols. It was also concluded that the main functions highlighted in the analysis of the stories, although being performed by different characters in different contexts, remained the same in the adaptation of the stories for the television narrative. The stories, in their essence, show the needs, misfortunes, and difficulties each individual has to go through during life time. Therefore, the microfilm recalls and retrieves memories which are in the unconsciousness of each individual and, at the same time, in the Brazilian people’s consciousness suggesting that those memories may be meaningful indeed. / O tema da dissertação é o estudo e análise da adaptação de histórias da literatura oral brasileira para a televisão. Para tal considera-se a microssérie Hoje é dia de Maria - jornada um (2005) e quatro contos da literatura oral que serviram de fonte de inspiração: A menina enterrada viva; Como a noite apareceu; Maria Borralheira e o Papagaio do Limo Verde. Os contos tradicionais da literatura oral do Brasil são elementos essenciais na construção de uma identidade. O resgate da tradição oral e a sua transformação em texto televisivo para a microssérie Hoje é dia de Maria mostram a tentativa de desvelar a cultura presente no imaginário coletivo brasileiro, identificada também nas danças dramáticas utilizadas, nas festas tradicionais e folguedos, entre outros elementos folclóricos da microssérie. Para verificar as transformações sofridas pelo texto literário ao ser adaptado para um texto televisivo, foram utilizadas as teorias de Propp (1984), na análise dos contos, e de Roland Barthes (1973), na análise da microssérie. A constituição do aporte teórico que embasou o estudo contou com os estudos e investigações dos autores e pesquisadores do folclore Luis da Câmara Cascudo (1978) e Sílvio Romero (1954), com os conceitos sobre a adaptação do autor Doc Comparato (1995), com os apontamentos teóricos sobre o discurso cinematográfico de Ismail Xavier (2005), sobre a narrativa de Jean Lefebve (1975), e sobre o conto popular de Michèle Simonsen (1987).A descrição e a análise do corpus permitiram concluir que a microssérie é uma adaptação “inspirado em” e que em relação à história, a adaptação valeu-se de recursos que pudessem dar conta de um universo maravilhoso dos contos de magia. A opacidade do discurso literário dos contos foi mantido na microssérie sob forma de símbolos. Concluiu-se também que as principais funções que se salientaram na análise dos contos, embora sendo executadas por personagens diferentes em contextos distintos, permaneceram as mesmas na adaptação dos contos para o texto televisivo. Os contos trazem, na sua essência, as carências, os danos, as provações pelas quais cada indivíduo precisa passar. Dessa forma, a microssérie resgata e desperta um contingente de memórias do inconsciente de cada indivíduo e, ao mesmo tempo, do inconsciente coletivo do povo brasileiro e sugere que essas memórias sejam ressignificadas.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/urn:repox.ist.utl.pt:RI_PUC_RS:oai:meriva.pucrs.br:10923/4263
Date January 2007
CreatorsHauschild, Adriane
ContributorsMoreira, Alice Therezinha Campos
PublisherPontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da PUC_RS, instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, instacron:PUC_RS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds