Return to search

Die vertaling, aanpassing en standaardisering van die Kodus belangstellingsvraelys vir Duitssprekende leerlinge van Namibie

Tesis (MA)--Stellenbosch University, 1992. / Een kopie mikrofiche. / ENGLISH ABSTRACT: The lack of scientific psychometric aids for use during the critical stages of developmental
phases of German-speaking Namibian pupils, necessitated this investigation. When careerrelated
decisions like subject, course and career choices are made, most pupils require
scientific information about themselves. Of all these sources of information, those pertaining
to the measurement of interests play the most significant role in the making of career
decisions. By means of the present study an attempt was made to develop an interest
questionnaire for German-speaking pupils.
The way in which items of Afrikaans and English interest questionnaires were formulated, as
well as the vocabulary that was used in these questionnaires, resulted in uncertainties.
Insufficient face validity together with irrelevant norms resulted in distorted pictures of pupils'
interests with the subsequent non-optimal decisions or doubts regarding the validity of the
instruments.
Given the Southern African nature of the items of the KODUS-BelangstellingsvraelysjKODUS
Interest Questionnaire as well as the more than satisfactory results that were achieved by the
thorough research that went into the original standardisation, it was decided to translate and
adapt these questionnaires for use with German speaking Namibian pupils. In translating and
adapting the questionnaire various factors had to be taken into consideration ·in order to
produce an instrument that would measure the same fields of interest as the original
Afrikaans·· and English questionnaires.
Following a pilot study, it was found that no alterations to the questionnaire would be
required. The subsequent standardisation yielded results indicating that the questionnaire
was translated and adapted satisfactorily and that it measures the same interest fields as the
Afrikaans and English questionnaires. Separate norms had to be compiled for the various sex
and standard groups.
The "KODUS-Interessenfragebogen (Deutsch)" in its present form is suitable for scientific use
with German-speaking pupils of Namibia. / AFRIKAANSE OPSOMMING:
Die afwesigheid van wetenskaplik-gefundeerde psigometriese hulpmiddels wat op kritieke
oomblikke in die ontwikkelingsfases van Duitssprekende leerlinge van Namibie gebruik kan
word, het hierdie ondersoek genoodsaak. Wanneer vak-, studiekursus- en beroepskeuses
gemaak word, benodig die meeste leerlinge wetenskaplik-verkree inligting oor hulleself. Van
al die tipes hulpmiddels wat sodanige inligting verskaf, speel die wat belangstelling meet die
belangrikste rol in die neem van beroepsbesluite. Deur middel van hierdie ondersoek is
gevolglik 'n poging aangewend om 'n belangstellingsvraelys vir Duitssprekende leerlinge te
ontwikkel.
Die items van Afrikaans- en Engelstalige vraelyste is so gestel en die woordeskat wat gebruik
is was van so 'n aard, dat dit dikwels tot onduidelikheid by leerlinge aanleiding gegee het.
Gebrekkige gesigsgeldigheid wat tesame met nie-toepaslike norms in sommige gevalle 'n
verwronge beeld van die leerlinge se belangstellings weerspieel het, het hieruit voortgevloei.
In ag genome die Suider-Afrikaanse aard van die KODUS belangstellingsvraelysjKODUS
Interest Questionnaire se items sowel as die meer as bevredigende resultate, wat met behulp
van deeglike navorsing tydens die oorspronklike standaardisering van hierdie vraelyste verkry
is, is besluit om hierdie vraelys vir Duitssprekende leerlinge van Namibie te vertaal, aan te pas
en te standaardiseer. Tydens die vertaling en aanpassing moes verskeie faktore in
aanmerking geneem word, sodat 'n vraelys daargestel kon word wat dieselfde belangstellings
as die oorspronklike Afrikaanse en Engelse vraelyste sou meet.
Na afloop van 'n vooraf-ondersoek. kon 'n normberekeningsondersoek sonder enige
veranderings uitgevoer word. Uit hierdie normberekeningsondersoek is bevind dat die
aanpassings en die vertaling wei bevredigend was en dat die vraelys dieselfde belangstellings
as die oorspronklike Afrikaans- en Engelstalige vraelyste meet. Afsonderlike norms moes vir
die verskillende geslagte en die onderskeie standerd-groepe opgestel word.
Die KODUS-Interessentragebogen (Deutsch) is in sy huidige vorm geskik vir wetenskaplike
gebruik deur Duitssprekende leerlinge van Namibie. / pdv201410

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/69623
Date03 1900
CreatorsDaiber, Karl Heinrich
ContributorsLe Roux, J. A., Meyer, J. C., Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Psychology.
PublisherStellenbosch : Stellenbosch University
Source SetsSouth African National ETD Portal
Languageaf_ZA
Detected LanguageUnknown
TypeThesis
Format209 p.
RightsStellenbosch University

Page generated in 0.0032 seconds