Return to search

Uso dos pronomes pessoais e possessivos da lÃngua inglesa na produÃÃo escrita de brasileiros aprendizes de inglÃs como primeira e segunda lÃngua estrangeira

nÃo hà / Nas Ãltimas dÃcadas, especialmente no Brasil, houve um crescimento no interesse sobre
aquisiÃÃo de outras lÃnguas estrangeiras alÃm do inglÃs. Tal interesse tem incentivado
diversas pesquisas acerca do Multilinguismo. Considerando a complexidade do processo
de aquisiÃÃo de lÃnguas, nos indagamos acerca de que forma a aquisiÃÃo de uma lÃngua
estrangeira à afetada pela familiaridade com outra lÃngua estrangeira em momento
anterior ao inÃcio do processo de aquisiÃÃo dessa nova lÃngua. Em outras palavras, nos
questionamos sobre as similaridades e diferenÃas no processo de aquisiÃÃo da lÃngua
inglesa por aprendizes que jà haviam estudado outra(s) lÃngua(s) estrangeira(s)
anteriormente e por aqueles para quem o inglÃs era a primeira lÃngua estrangeira a ser
estudada. A partir desses questionamentos e apoiados nos estudos de aquisiÃÃo de
segunda lÃngua de Swain (1985), Chomsky (1959), Ellis (1975) e Selinker (2008), de
aquisiÃÃo de terceira e outras lÃnguas de Cenoz (2001, 2002 e 2008), Jessner (2007) e
Hammarberg (1998), nos conceitos de InterlÃngua de Selinker (1972) e Sharwood (1994)
e de TransferÃncia LinguÃstica de Odlin (1989), Boechat (2008), Brito (2008) e Corder
(1983), buscamos identificar e diagnosticar os tipos de erros cometidos, no uso dos
pronomes pessoais e possessivos do inglÃs, por aprendizes dessa lÃngua como primeira
lÃngua estrangeira e por aqueles que jà tinham familiaridade com outra(s) lÃngua(s).
Delineamos uma pesquisa quali-quantitativa, que analisou os resultados obtidos em
duas tarefas escritas â uma controlada de mÃltipla escolha e outra livre de produÃÃo
textual â por aprendizes de inglÃs em trÃs nÃveis de proficiÃncia linguÃstica: bÃsico
(Semestre II), prÃ-intermediÃrio (Semestre IV) e intermediÃrio (Semestre VI), da Casa de
Cultura BritÃnica, subdividos em dois grupos: aprendizes de inglÃs como primeira LE e
aprendizes de inglÃs como segunda LE. Para cada grupo (com base no nÃvel de
proficiÃncia) e sub-grupo (os que jà tinham estudado uma outra lÃngua estrangeira e os
que nunca tinham estudado outra lÃngua) foram contabilizados o nÃmero e os tipos de
erros cometidos em cada uma das tarefas. Os resultados obtidos na tarefa controlada
permitiram-nos constatar que a porcentagem de erros diminuiu, de modo geral, do
semestre II para o semestre VI. Os erros dos grupos sem LE anterior e os dos grupos
com LE anterior tambÃm diminuÃram de um semestre para o outro. A comparaÃÃo dos
erros cometidos pelo grupo de aprendizes com LE anterior nos trÃs semestres estudados
revelou que houve uma diminuiÃÃo na porcentagem de erros cometidos por esse grupo
em relaÃÃo ao grupo que nÃo havia estudado outra lÃngua estrangeira antes do inglÃs,
diminuindo tambÃm de um semestre para outro. Entretanto, o teste de Wilcoxon
comparando os resultados, por participantes, de cada grupo nos trÃs semestres,
demonstrou que as diferenÃas sÃo significativas apenas no semestre II, o que nos diz
que ter uma lÃngua estrangeira prÃvia ajuda na aquisiÃÃo dos pronomes pessoais e
possessivos no inÃcio do estudo, mas nÃo à muito significativo nos semestres seguintes;
assim, nÃo nos à permitido tecer generalizaÃÃes acerca dessas diferenÃas para outros
grupos. A anÃlise das produÃÃes textuais revelou que, nos trÃs semestres analisados, o
erro mais recorrente foi o de apagamento de sujeito, possivelmente tanto como
consequÃncia da influÃncia da lÃngua materna como do carÃter pro-drop do pronome
sujeito das lÃnguas anteriormente estudadas pelos participantes dos grupos com LE. Os
pronomes mais comumente apagados nas produÃÃes foram os do caso reto: I, primeira
pessoa singular; IT, neutro, terceira pessoa singular; e SHE e HE, terceira pessoa do
singular. Os casos encontrados de erros de inserÃÃo corresponderam ao uso irregular
do pronome IT. JÃ os erros de substituiÃÃo ocorreram pela troca do pronome oblÃquo
pelo do caso reto, troca do pronome possessivo pelo do caso reto, pronome possessivo
pelo pronome oblÃquo, pronome do caso reto pelo oblÃquo e pronome possessivo por
outro possessivo, mas de outra pessoa. Em suma, podemos concluir que o
conhecimento de outras regras de uso pronominal e o contato com outra lÃngua
estrangeira à capaz de fazer o aprendiz, no mÃnimo, refletir sobre regras de uso da nova
LE e fazer uso de estratÃgias de aprendizagem. Enquanto os erros que ocorreram no
grupo sem LE anterior podem, em sua maioria, ser explicados pela transferÃncia da
lÃngua materna, no grupo com LE anterior, os erros podem, em sua maioria, ser
explicados pelo conhecimento e transferÃncia de estruturas pronominais da LE anterior
para o inglÃs. / In the last decades, especially in Brazil, there has been a growing interest in learning
other foreign languages besides English. This interest has led to research on
Multilingualism, which, in turn, has increased the number of studies on the mental
processes involved in the acquisition of one or more foreign languages. The purpose
of this study was to investigate the similarities and the differences in the process of
learning English by Brazilians who had already studied other foreign languages prior
to English and by those to whom English was the first foreign language to be studied.
This study was based on the studies of: second language acquisition by Swain (1985),
Chomsky (1959), Ellis (1975) and Selinker (2008); acquisition of a third or other
languages by Cenoz (2001, 2002 and 2008), Jessner (2007) and Hammarberg (1998);
Interlanguage by Selinker (1972) and Sharwood (1994); and Linguistic Transference
by Odlin (1989), Boechat (2008), Brito (2008) and Corder (1983). The research aimed
at identifying and classifying the types of errors made in the use of personal pronouns
and possessive adjectives in English by language learners for whom English was their
first foreign language and by language learners who had previously studied another
foreign language. This quali-quantitative study examined the results obtained from the
completion of two different tasks â a controlled multiple-choice task and a written
composition â by learners of English at three different proficiency levels â basic
(Semester II), pre-intermediate (Semester IV) and intermediate (Semester VI) â in
Casa de Cultura BritÃnica (an outreach program of the Federal University of CearÃ),
divided into two groups: learners of English as first foreign language and learners of
English as a second/third foreign language. For each group (based on the level of
proficiency) and sub-group (distinguished by having studied another foreign language
prior to English or not), the number and the type of errors made in the completion of
the two tasks were analyzed. The results obtained from the multiple-choice task
indicate that the percentage of errors decreased from Semester II to Semester VI. The
errors made by both groups â the ones that had not studied a foreign language prior
to English and the ones that had studied another foreign language prior to English
decreased from one semester to another. The comparison of the errors made by the
groups that had studied another foreign language prior to English in the three
semesters also suggests a decrease in the number of errors made by the groups in
relation to years of study. However, the Wilcoxon test comparing the results among
the participants of each group in the three semesters demonstrated that the differences
are only significant in semester II, which tells us that having a previous foreign
language helps in the acquisition of subject and possessive pronouns at the beginning
of the learning process, but it is not very significant in the following semesters.
Therefore, is not possible to make generalizations of these differences to other
groups.The analysis of compositions written by the two groups in the three semesters
identified the omission of the subject pronoun as the most frequent error, possibly
because of the influence of the learnersâ native language, Portuguese, which allows
for the ellipsis of the subject of a sentence. The learners in the group that had studied
another foreign language prior to English had either studied Spanish or Italian which
also permit the ellipsis of the subject. The most frequently omitted pronouns were I,
followed by IT, SHE and HE. Insertion errors occurred by inserting the pronoun IT when
it was unnecessary. Substitution errors were made in the following situations:
exchanging the object pronoun for the subject pronoun, using the possessive adjective
in place of the subject pronoun or the object pronoun. Overall results indicate that
knowledge of the rules for pronoun use in other languages and familiarity with the
process of acquiring another language aided learners in the selection and use of
grammatical structures. Errors made by the group who had not studied another
language prior to English can be attributed to the transference of grammatical
structures from the native language to the foreign language being learned, while errors
made by those who had studied another foreign language can be the result of the
transference of grammatical structures from the previously studied foreign language to
the one being learned.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12828
Date00 June 2018
CreatorsEveline Tomaz Souza
ContributorsVlÃdia Maria Cabral Borges
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds