A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve várias competências e, entre elas,
algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das
contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva.
Estudos sobre os processos de categorização humana, com base no Realismo Corpóreo,
têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o
modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido”
das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional
(e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999, entre outros). A investigação aqui
apresentada configura-se como um estudo empírico em situação controlada, utilizando
recursos de filmagem, com transcrições do sistema ELAN. Neste estudo, de natureza
experimental, investigam-se os conceitos abstratos - CRÍTICO e AUTONOMIA - nos
processos tradutórios de língua portuguesa-Libras-língua portuguesa escrita entre grupos
de tradutores-intérpretes e surdos do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Objetiva-se
identificar os processos linguístico-cognitivos nas atividades de tradução e interpretação de
Libras/Português. Utilizam-se, para a tradução, microtextos especialmente elaborados para
tal propósito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerência pragmática. Os
procedimentos metodológicos seguem seis etapas, divididas em duas versões. Na primeira
versão, o TILS não tem conhecimento prévio do microtexto e, na segunda versão, o TILS
tem conhecimento prévio deste microtexto. Essa investigação visa levantar hipóteses e
evidências empíricas que possam contribuir para o aperfeiçoamento da competência e
habilidade dos tradutores-intérpretes de Libras/português nos processos de compreensão e
elaboração das construções que expressam conceitos abstratos, que possuem
correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas não, necessariamente, em Libras. Os
resultados revelam que a performance dos tradutores-intérpretes é mais adequada na
segunda versão, uma vez que o conhecimento prévio do texto permite mais referências
sobre as escolhas feitas no ato tradutório. Isso demonstra que, nos sentidos espontâneos de
interpretação simultânea, o TILS obriga-se a fazer escolhas mais rápidas e imediatas que,
nem sempre, expressam o sentido intencionado no discurso fonte. O resultado da
investigação serve para reforçar a necessidade da continuidade de aperfeiçoamento desses
profissionais, além de alertá-los quanto aos problemas da interpretação e tradução dos
conceitos abstratos. / The practice of the translator-interpreter of Libras (Brazilian Sign Language)
involves several competences/skills, and, among them, some specific that can be
understood and developed from the contributions of Cognitive Linguistics and, more
strictly, Cognitive Semantics. Studies about the processes of human categorization, based
on Corporeal Realism, have elucidated phenomena related to the influence of cognitive and
cultural patterns in the way how conceptual categories are structured and act in the process
of "making sense" of the biosociocultural experiences in varied situations of
communicative interaction (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999). This is an
empirical study, made under controlled conditions, using filming resources, handling of the
ELAN software and transcription processes proper to Libras. In this study, of experimental
character, abstract concepts are investigated, such as AUTONOMY and CRITICAL1, in
the translation processes of the sign language, in a comparative study between groups
(translators-interpreters and deaf) of Rio Grande do Sul and Santa Catarina. The aim of the
study was to identify the cognitive-linguistic processes in the translation activities from
Portuguese to Libras by translators-interpreters; and from this to the comprehension
expressed initially in Libras and, thereafter, in written Portuguese by deaf individuals. This
translation process uses microtexts specially designed for this purpose and sufficiently
contextualized to ensure pragmatic consistency. The methodological procedures follow six
stages, divided into two versions. In the first version, the translator-interpreter of Libras
had no prior knowledge of the microtext and, in the second version, the translatorinterpreter
of Libras had prior knowledge of it. This research intended to raise hypotheses
and empirical evidences that lead to the improvement of the Libras translator-interpreters'
competence, in the comprehension processes and in elaborating constructions that express
abstract concepts which have lexical/grammatical correspondents in Portuguese, but not
necessarily in Libras. The results show that the performance of translators-interpreters was
more appropriate in the second version, since prior knowledge of the text allowed more
references for the choices made in the act of translating. This demonstrates that, in the
spontaneous meaning of simultaneous interpretation, the translator-interpreter of Libras has
to make faster and immediate choices which not always express the meaning intended in
the speech source. Research findings reinforce the need for continued improvements of
such professionals and advises them on the problems of interpretation and translation of
abstract concepts/as well.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ucs.br:11338/767 |
Date | 19 December 2012 |
Creators | Machado, Flávia Medeiros Álvaro |
Contributors | Feltes, Heloísa Pedroso de Moraes |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UCS, instname:Universidade de Caxias do Sul, instacron:UCS |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0033 seconds