El propósito de la presente monografía es investigar si un grupo de hablantes no nativos de español, todos de nivel muy avanzado, usan los adjetivos modificadores en su discurso espontáneo de una manera parecida a la nativa, y más particularmente en qué medida los colocan de manera idiomática delante o detrás del substantivo. El material usado consiste, por un lado, de entrevistas, en las cuales los participantes cuentan de sus propias vidas, y por el otro lado, de una tarea en la que comentan la acción en un videoclip de la película Tiempos Modernos (de Charlie Chaplin). Los participantes del estudio son diez suecos que residen en Chile desde hace por lo menos 5 años. La hipótesis es que, dada una constatada tendencia conservadora general en los hablantes de una segunda lengua que los llevaría a “ir por lo seguro“, los sujetos sobreusarían la opción no marcada, o sea, la posposición, en la colocación de los adjetivos. Los adjetivos están categorizados en dos grupos: uno de adjetivos cotidianos que tienden a anteponerse al sustantivo (bueno, malo, pequeño, grande, pobre, puro, nuevo, viejo, alto), y los restantes adjetivos, que por defecto aparecen en posición posnominal (p.ej. laboral, sueco, libre, desnudo, rápido, cultural, blanco, redondo, privado etc.). Los resultados no apoyan la hipótesis, en el sentido de que los participantes no nativos tienden a sobreusar la posposición. Estos participantes son comparados con un grupo de control que consiste de diez hablantes de español L1 que residen en Chile. Un aspecto que discrepa en el grupo de hablantes no nativos es el uso del adjetivo grande, para el cual los no nativos prefieren la posposición. También destaca el hecho que los participantes nativos son más propensos a usar adjetivos en general en comparación con el grupo no nativo. / The purpose of this thesis is to investigate to what extent a group of non-native Spanish speakers, all of whom are highly proficient users of L2 Spanish, use modifying adjectives in spontaneous discourse in a targetlike manner and, particularly, to what extent they place them idiomatically before or after the noun. The corpus used consists of interviews, in which the subjects talk about their lives, and another task in which they comment the action of a videoclip from the movie ‘Modern Times’ (by Charlie Chaplin). The subjects of the study are ten Swedes that have lived in Chile for at least 5 years. The assumption being the tendency for second language speakers to be generally conservative and choose to ‘go for what's safe’, it is hypothesized that the L2 users would overuse the unmarked option for placing adjectives, namely after the noun. The adjectives are divided into two categories: one consisting of everyday adjectives that strongly tend to be placed ahead of the noun (bueno, malo, pequeño, grande, nuevo, pobre, puro, viejo, alto) and the other of adjectives that appear in postposition by default (e.g. laboral, sueco, libre, desnudo, rápido, cultural, blanco, redondo, privado etc.). The results don’t support the hypothesis, in the sense that the non-native participants tend to overuse postposition. The L2 participants have been compared to a control group consisting of ten L1 Spanish speakers living in Chile. One aspect that differs in the non-native group is the use of grande, for which the non-native speakers, unlike the natives, prefer postposition. What also stands out is the fact that native speakers are more prone to using adjectives in general compared to the non-native group.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-157880 |
Date | January 2018 |
Creators | Wikström, Joakim |
Publisher | Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0037 seconds