Return to search

La clausula reducida y el libre orden de palabras en espanol.

En espanol la clausula reducida demuestra cierta libertad de orden de palabras entre el sujeto y el predicado lo cual no se presenta en ingles. Esto se ilustra en (i)--(iv): (i) Ella encontro el informe confuso. (ii) Ella encontro confuso el informe. (iii) She found the document confusing. (iv) *She found confusing the document. En espanol hay dos lecturas asociadas con (i), (1) Modificador adjetivo y (2) Predicacion secundaria, mientras que en ingles existe una sola; Predicacion secundaria. Tradicionalmente, la estructura en (i) se ha entendido como la estructura canonica tanto en ingles como en espanol de la cual se deriva (ii) (Stowell 1991, Franco 2000, Basilico). Este trabajo demuestra que tomando en cuenta estrategias discursivas como especificidad (Diesing 1992) y foco (Casielles Suarez 2001) la nocion que (i) es canonica se cuestiona. Esta observacion se refuerza tomando en cuenta restricciones fijas del ingles en cuanto a la asignacion de Caso acusativo.

Identiferoai:union.ndltd.org:arizona.edu/oai:arizona.openrepository.com:10150/292076
Date January 2004
CreatorsFrancom, Jerid
ContributorsOlarrea, Antxon
PublisherThe University of Arizona.
Source SetsUniversity of Arizona
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typetext, Thesis-Reproduction (electronic)
RightsCopyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.

Page generated in 0.0293 seconds