Return to search

Sou do país superior : utopia e alegoria na libertina Terra Austral conhecida (1676), de Gabriel de Foigny : tradução e estudo

Orientador: Carlos Eduardo Ornelas Berriel / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-10-02T19:50:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ribeiro_AnaClaudiaRomano_D.pdf: 462497191 bytes, checksum: 95a1bcb4a0a455fe962de04edb99c491 (MD5)
Previous issue date: 2010 / Conteudo: v.1. Estudo ; v.2. Tradução / Resumo: Analisar e traduzir La Terre Australe connue são os objetivos desta tese de doutorado. Segundo "G. de F", narrador do prefácio, La Terre Australe connue é a tradução do relato da viagem de Nicolas Sadeur ao último continente ainda desconhecido no século XVII, chamado nos mapas da época de terra australis incógnita, um lugar aprazível, habitado e totalmente planejado - em todos os seus aspectos - por hermafroditas perfeitamente racionais. Este pseudodocumento é uma utopia literária que foi, em realidade, escrita por Gabriel de Foigny e publicada em Genebra, em 1676, sob falso nome de editor e de cidade. O trabalho está dividido em dois volumes. O volume 1 é dedicado à análise da obra e contém dois capítulos principais. O primeiro trata da definição da utopia como gênero literário partindo do texto paradigmático de Thomas Morus, A Utopia. No segundo capítulo, apresento uma biografia de Gabriel de Foigny, faço uma revisão bibliográfica da crítica já publicada sobre sua utopia para, em seguida, desenvolver minha interpretação da figura do hermafrodita como alegoria da hibridização 1) do poder real absoluto, 2) do Estado absolutista e 3) do panorama religioso francês desta época. Passo em seguida à análise da figura do hermafrodita tal como ela é descrita pelo autor, percebendo que ela se insere na tradição menipéia e luciânica. Na parte seguinte, estudo outros temas relevantes para a compreensão desta utopia: a questão religiosa no capítulo VI ("Da religião dos austrais"), a ciência e a técnica na Terra Austral, o prefácio e o narrador-editor, a temática das línguas e da tradução nesta utopia e, por fim, o libertinismo. Um apêndice é dedicado ao estudo das fontes gregas da utopia. No volume 2 está a tradução para o português, organizada numa edição bilíngue acompanhada de notas. / Abstract: The aim of this doctoral thesis is to analyze and translate La Terre Australe connue. According to "G. de F. ", the narrator of the preface, La Terre Australe connue is the translation of Nicolas Sadeur's voyage account to the last continent still unknown in the 17th Century, called terra australis incognita on the maps of the period, an inhabited place, in all aspects pleasing and totally planned by perfectly rational hermaphrodites. This pseudodocument is a literary Utopia. It was, in fact, written by Gabriel Foigny and published in Geneva in 1676, under a false name of city and editor. The work is divided into two volumes. Volume 1 is dedicated to the analysis of the text and contains two main chapters. The first one deals with the definition of Utopia as a literary genre starting from the paradigmatic text of Thomas More, Utopia. The second brings a biography of Gabriel de Foigny, a review of the published criticism about his Utopia with the purpose of, afterwards, presenting my personal reading of it, based on the figure of the hermaphrodite as an allegory of the hybridization of 1) the absolute royal power, 2) the absolutist state and 3) the religious panorama of 17th Century France. I examine, then, the figure of the hermaphrodite as it is described by the author, observing that it continues the menippean and lucianic tradition. After that, I study other relevant subjects to the understanding of this Utopia: the religious question in Chapter VI ("The religion of the Southern"), science and technology in the Southern Land, the preface and the narrator-editor, the thematics of language and translation in this Utopia and, eventually, the philosophical libertinism. An appendix is devoted to the study of Greek sources of Utopia. In volume 2 we present the Portuguese translation, organized in a bilingual edition, accompanied by notes. / Doutorado / Historia e Historiografia Literaria / Doutor em Teoria e História Literária

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269938
Date02 October 2018
CreatorsRibeiro, Ana Claudia Romano
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Berriel, Carlos Eduardo Ornelas, 1951-, Rodrigues, Edmilson Martins, De Decca, Edgar Salvadori, França, Susani Silveira Lemos, Pecora, Alcir Bernardez
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Teoria e História Literária
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format2 v. : il., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds