L’exprérience d’enseignement et l’examen des mémoires en français des étudiants en Agroaliemtaire ont montré que nos apprenants produisaient souvent des phrases longues et peu compréhensibles à cause des erreurs morphosyntaxiques. En conséquence, les mémoires sont peu lisibles sur le plan linguistique. <p>De plus, nous remarquons des traces de la langue vietnamienne dans la production en français des étudiants. Or, les apprenants sont obligés de consulter les articles scientifiques en vietnamien de leurs enseignants lors de la préparation du mémoire. De plus, l’étude des articles montre que les auteurs formulent aussi des phrases très longues de plusieurs informations.<p>Ainsi, toutes ces constatations nous orientent vers une analyse contrastive des phrases longues en vietnamien des scientifiques avec celles trouvées dans les mémoires en français des étudiants. <p>Selon notre revue de littérature des recherches précédentes, des auteurs prédécesseurs mesurent la lisibilité d’un texte en se basant statistiquement sur la familiarité du vocabulaire, la longueur des mots, la longueur des phrases, ou la longueur des sous-phrases. <p>Toutefois, la mesure par le comptage du nombre de mots par phrase des auteurs semble inappropriée à notre travail par la différence des objectifs. <p>Nous avons donc essayé de trouver une unité de mesure de la longueur des phrases pertinente à notre propre corpus :« informations enchâssées ».<p>Selon les auteurs prédécesseurs, une phrase sera vue comme longue si elle contient plus de trois sous-phrases. Quant à nous, les phrases seront jugées longues si elles dépassent trois informations enchâssées. <p>Après la collecte des phrases longues, nous avons utilisé l’approche qualitative pour les analyser. Après l’analyse du corpus, nous avons obtenu des résultats suivants :la production des phrases longues ainsi que la présence des erreurs morphosyntaxiques dues à l’interférence du vietnamien constituent des caractéristiques typiques des mémoires des étudiants francophones à Can Tho. Ce sont ces traits représentatifs qui ont compromis la lisibilité des phrases de nos apprenants.<p>Face aux difficultés de nos apprenants, nous essayons de trouver quelques esquisses didactiques adéquates à notre propre public.<p> / Doctorat en Langues et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
Identifer | oai:union.ndltd.org:ulb.ac.be/oai:dipot.ulb.ac.be:2013/209380 |
Date | 07 November 2013 |
Creators | Nguyen, Huong Tra |
Contributors | Rosier, Laurence, Devroey, Jean-Pierre, Do-Hurinville, Danh Thanh, Van Raemdonck, Dan, Pollet, Marie-Christine, Delbart, Anne-Rosine |
Publisher | Universite Libre de Bruxelles, Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et Lettres – Langues et Littératures, Bruxelles |
Source Sets | Université libre de Bruxelles |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:ulb-repo/semantics/doctoralThesis, info:ulb-repo/semantics/openurl/vlink-dissertation |
Format | 2 v. (358, 330 p.), No full-text files |
Page generated in 0.0027 seconds