Esta pesquisa resgata a trajetória de um tipo de publicação muito popular no século XX em todo o mundo, cujo renascimento verifica-se atualmente no mercado editorial brasileiro: os clássicos da literatura universal em quadrinhos. Para isso, buscou-se conhecer o legado da Classics Illustrated (1941-1971), a mais emblemática série de clássicos em quadrinhos do século XX, com presença em 36 países e traduzida para 26 idiomas. Criada por Albert Kanter (1897-1973), imigrante russo radicado nos Estados Unidos, a série espalhou-se por grande parte do Ocidente e influenciou o mercado editorial brasileiro a partir da segunda metade do século XX, quando foi trazida para o País pelo também imigrante russo Adolfo Aizen (1907-1991), com o nome de Edição Maravilhosa (1948-1962). Este trabalho explora a adaptação de obras literárias para quadrinhos com base na autonomia de cada uma das linguagens, identificando sua função nas operações da memória cultural e também os principais editores que compartilharam essa prática cultural no Brasil, a partir de reflexões relacionadas às adaptações como processo e como produto. / This research measures the trajectory of a very popular editorial device in the twentieth century in the world, which revival is now verified in the Brazilian publishing market: the classics of world literature in comic book format. For this, it intended to rescue the legacy of Classics Illustrated (1941-1971), the most emblematic series of classic in comics in the Twentieth century, with presence in 36 countries and 26 languages. Created by Albert Kanter (1897-1973), Russian immigrant living in the United States, the series spread over much of the Western world and influenced the Brazilian publishing market from the second half of the twentieth century when it was brought to the country by also Russian immigrant Adolfo Aizen (1907-1991), with the name of Edição Maravilhosa (1948-1962). This research explores the definitions of classics in comics from the autonomy of each language, identifies their role in the cultural memory operations, the main publishers who shared this cultural practice in Brazil and raises reflections related to adaptation as a process and as a product.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-17032017-160918 |
Date | 17 November 2016 |
Creators | Renata Farhat de Azevedo Borges |
Contributors | Waldomiro de Castro Santos Vergueiro, Vítor Souza Lima Blotta, Nobuyoshi Chinen, Lucilene Cury, Maria Cristina Xavier de Oliveira, Paulo Eduardo Ramos |
Publisher | Universidade de São Paulo, Ciências da Comunicação, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0023 seconds