Return to search

Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas das Glück Am Weg e das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal

Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-19T14:05:05Z
No. of bitstreams: 1
Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-21T13:49:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-21T13:49:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5) / A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – em termos culturais- é variável. Sendo objeto de fronteiras imensuráveis, não havendo como definir o que é “inerentemente” tradutório, a tradução se estabelece em um campo de variados aspectos políticos, culturais e ideológicos, passando pelo filtro de subjetividade do sujeito mediador que a realiza, o tradutor. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo a tradução dos contos Das fremde Mädchen e Das Glück am Weg, de Hugo von Hofmannsthal, e a análise dessa tradução, por meio do relato de algumas escolhas tradutórias que fizemos, tendo em vista a afirmação, o resgate e a recriação, da atmosfera de mistério presente nos contos simbolistas em questão. Adotando considerações feitas por Jacques Derrida (1973), no âmbito do desconstrutivismo, propomos aqui uma abordagem do texto de forma a expor não apenas os seus elementos estruturais, mas, principalmente, enfatizando o papel do sujeito tradutor, que ao abolir a existência de significados fixos no texto e ao realizar uma das leituras possíveis daquela obra, opera uma espécie de desmonte através da sua interpretação, das suas escolhas. Assim, cabe aqui, portanto, estabelecer o elemento misterioso como vínculo observável entre a tradução e o texto “original”, e demonstrar a nossa tradução como processo de ressignificação do texto “original”, através da recriação desse mistério. / Universidade Federal da Bahia.Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2012.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/8618
Date21 February 2013
CreatorsSilva, Ingrid Maria Santos da
ContributorsFonseca, Jael Glauce da
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds