Esta dissertação de Mestrado sobre a escritora Irlandesa Edan O‟Brien divide-se em três grandes capítulos que incluem: a tradução de quatro contos; as reflexões teóricas sobre a sua escrita e sobre a sua recepção crítica e as reflexões práticas relativamente às opções tomadas pela tradutora. Os contos em questão têm como temática a perspectiva feminina das pressões que as mulheres sofriam por parte de uma cultura irlandesa fortemente católica e patriarcal que destruía o “eu” das mulheres e as confinava à esfera privada da vida. As traduções têm como principal objectivo ser o mais fiel possível à escrita descritiva e coloquial da autora, ao mesmo tempo que há a preocupação de dar aos textos de chegada naturalidade e fluidez nas palavras usadas para que a leitura se torne o mais harmoniosa possível, tendo sempre em atenção o respeito pelas marcas culturais presentes nos textos.
Identifer | oai:union.ndltd.org:up.pt/oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/55689 |
Date | January 2010 |
Creators | Teixeira, Gabriela Alexandra Sousa |
Publisher | Porto : [Edição do Autor] |
Source Sets | Universidade do Porto |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Dissertação |
Format | application/pdf |
Source | http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000206756 |
Rights | openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds