Return to search

La ville etait encore là, suivi de le plurilinguisme comme affranchissement du questionnement identitaire dans Le fou d'Omar d'Abla Farhoud

The following Master's thesis is divided in two parts. The first is a piece of fiction: it tells the story of a little girl who, upon beginning to speak, expresses herself in a language other than the one spoken in her city. This language, Arabic, is that of her "real" father, a nomadic mailman. This little girl, having been displaced from birth, will ultimately provoke the ruin of the city, which will destroy itself from within. The Arabic tongue is, in this text, an active element of the story: when denied, it becomes the very instrument of the city's destruction. The second part focuses on the role of multilingualism in Abla Farhoud's Le fou d'Omar. Sherry Simon's theories on multilingualism, those of Régine Robin on the notion of mother tongue and of Simon Harel on otherness and the "migrant experience" shed some light on the role of diverse languages and their use by narrators in the novel. These uses are seen as symptomatic of the way each narrator integrates himself into his society. We will see that language, like identity, is always problematic and can only situate itself in in-between-ness. / Le mémoire suivant se divise en deux parties. La première est un texte de fiction : il raconte l'histoire d'une petite fille qui, quand elle commence à parler, s'exprime dans une autre langue que celle de sa ville. Cette langue, l'arabe, lui vient de son « vrai » père, un facteur nomade. La petite fille, être déplacé de naissance, finira par provoquer la ruine de la ville, qui se détruira de l'intérieur. La langue arabe est, dans ce texte, un élément actif du récit : c'est la langue paternelle qui, quand elle est bafouée, devient l'instrument de la destruction de la ville. La deuxième partie porte sur le rôle du plurilinguisme dans Le fou d'Omar, roman d'Abla Farhoud. Les théories de Sherry Simon sur le plurilinguisme, de Régine Robin sur la langue maternelle et de Simon Harel sur l'altérité et l'expérience migrante éclairent à la fois le rôle des langues diverses dans le roman et la façon dont elles sont utilisées par chacun des narrateurs. Ces usages sont symptomatiques de la façon dont chaque narrateur s'intègre à sa société. On verra que la langue, comme l'identité, est toujours problématique et qu'elle ne peut se situer que dans l'entre-deux.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.106429
Date January 2012
CreatorsBelkhodja, Katia
ContributorsCatherine Leclerc (Internal/Supervisor)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageMaster of Arts (Department of French Language and Literature)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
RelationElectronically-submitted theses.

Page generated in 0.2042 seconds