Return to search

La traduction en mineur : étude de la complicité culturelle et linguistique du Québec et de l'Écosse par le biais de la traduction d'oeuvres dramatiques

The translation into Scots of Michel Tremblay's Les Belles-Soeurs under the title The Guid Sisters by translators Bill Findlay and Martin Bowman, met with great critical success on both sides of the Atlantic; it was moreover considered an achievement in translation studies. It was followed by the translation into « joual » of the stage adaptation of the Scottish novel Trainspotting by Martin Bowman and Wajdi Mouawad, which was also a success. This thesis demonstrates that the obvious ethnocentrism of these translations does not contradict the decentering theories popular in translation studies. The sociopolitical and linguistic similarities between the Québécois and the Scottish people, together with their differences, allow for a bilateral translational exchange that stimulates dialogue between these minority cultures, intrinsically decentered with respect to the dominating French and English cultures. Findlay and Bowman have further contributed to this dialogue by openly discussing their translation strategies in many articles and, in this way, have actively participated in foregrounding the role of translators as co-authors of translated texts. / The Guid Sisters, la traduction de la pièce Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay en « Scots », dialecte écossais, par Bill Findlay et Martin Bowman, a connu un immense succès critique des deux côtés de l'Atlantique, en plus d'être considérée comme une réussite traductologique. Sachant que le parcours inverse, la traduction en « joual » de l'adaptation théâtrale du roman écossais Trainspotting, par Martin Bowman et Wajdi Mouawad, s'est aussi révélé probant, on démontre que l'ethnocentrisme patent de ces traductions n'entre pas en conflit avec le décentrement préconisé par certaines approches traductologique. Les similarités sociopolitiques et linguistiques entre les peuples québécois et écossais, mais aussi leurs différences, permettent un échange traductionnel bilatéral qui stimule un dialogue entre ces cultures minoritaires, intrinsèquement décentrées face aux cultures française ou anglaise dominantes. Les traducteurs Findlay et Bowman ont encouragé ce dialogue en discutant ouvertement de leur démarche dans divers articles spécialisés, contribuant à mettre en valeur le rôle du traducteur comme co-auteur des textes traduits.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.92172
Date January 2010
CreatorsLaurence, Anouk
ContributorsGillian Lane (Internal/Supervisor)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageMaster of Arts (Department of French Language and Literature)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
RelationElectronically-submitted theses.

Page generated in 0.0021 seconds