The goal of this thesis is to reactivate the project of translation (Berman's concept of the passage from one language-culture to another) of Edmund Spenser's The Faerie Queene into French. Spenser, one of the most famous English writers of the Renaissance, has still not been translated into French. A few attempts were made during the first half of the 20th century, but the projects were left unfinished. This thesis first looks at the attempts of these rare translators, to try to find out why the projects were abandoned. It then considers the question of the translation of poetry, which is central to translating Spenser's work, and suggests a new approach: the quest to seek an "effect" of poetry, a concept similar to Barthe's concept of effet de reel. The thesis concludes with Canto I and II of Book I of The Faerie Queene translated into French.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.99365 |
Date | January 2006 |
Creators | Spenser, Edmund, 1552?-1599. |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Département de langue et littérature françaises.) |
Rights | © Edmund Spenser, 2006 |
Relation | alephsysno: 002572630, proquestno: AAIMR28550, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.0019 seconds