La carrière littéraire de Rachid Boudjedra a débuté en français dans la deuxième moitié des années 1960. Lorsqu'il décide de s'exprimer directement en arabe, au début des années 1980, il avait déja à son actif plusieurs romans publiés à Paris. Depuis, non seulement il traduit ces romans en arabe, mais il prépare également une version de ses romans arabes pour le public francophone, seul ou avec l'aide d'un traducteur.
Nous examinons dans cette thèse le phénomène de l'autotraduction chez Boudjedra à travers deux romans, L'Insolation, paru en français en 1972 et traduit en arabe en 1984 sous le titre Al-Raane, et Timimoun, paru en arabe en 1994 et traduit en français la meme année et sous le même titre. Nous situons dans un premier temps la pratique de l'autotraduction dans l'histoire et la distinguons de la traduction dite "allographe". Nous faisons un survol des principaux travaux qui ont été faits à ce sujet, tout en distinguant les différents types d'autotraduction. Dans un deuxième temps, nous présentons le contexte maghrebin dans lequel s'inscrit l'écriture politisée de Boudjedra. Nous exposons la complexité de la situation linguistique en Algérie et au Maghreb de manière générale, et nous étudions le statut des langues et les choix linguistiques de l'écrivain maghrebin. Nous donnons également un aperçu biographique et bibliographique de Boudjedra, tout en essayant de justifier son recours à l'autotraduction. Dans un troisième temps, nous confrontons les versions arabe et française de L'Insolation et de Timimoun et évaluons l'importance des écarts et des rapprochements entre l'original et sa traduction. Nous comparons aussi les deux autotraductions, différée dans un cas et simultanée dans l'autre, afin de voir si la pratique de Boudjedra a évolue au fil du temps, surtout qu'un écart de vingt-deux ans sépare les deux romans.
L'objectif de cette étude est donc de parvenir à une caractérisation de l'autotraduction chez Rachid Boudjedra en établissant, d'une part, son profil d'autotraducteur et en identifiant, d'autre part, le(s) mode(s) et la (les) stratégie(s) d'autotraduction qu'il adopte.
Identifer | oai:union.ndltd.org:uottawa.ca/oai:ruor.uottawa.ca:10393/27763 |
Date | January 2008 |
Creators | Ghadie, Heba Alah |
Publisher | University of Ottawa (Canada) |
Source Sets | Université d’Ottawa |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Thesis |
Format | 105 p. |
Page generated in 0.0023 seconds