Translating a Swahili literary work into French poses specific problems due to the small number of translations existing so far and the imaginary representations associated with these two languages in the translator’s mind. In the case of Euphrase Kezilahabi’s novels Nagona (1990) and Mzingile (1991), the task is complicated by the very peculiar nature of these narratives, whose apocalyptic substratum does not refer to an identifiable cultural universe but to the interstitial space between a world condemned to die and a world yet to be born. In this article I will provide some insights from my experience of translation of these two Swahili novels.
Identifer | oai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:35327 |
Date | 11 September 2019 |
Creators | Garnier, Xavier |
Contributors | Universität Leipzig |
Source Sets | Hochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, doc-type:article, info:eu-repo/semantics/article, doc-type:Text |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 1614-2373, urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-351933, qucosa:35193 |
Page generated in 0.002 seconds