Return to search

Le rythme et l'individuation du sujet traduisant

Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To counteract the illusion of the "translator's invisibility" (Venuti), this study will try, through the analysis of rhythm, to provide elements that establish the translator figure's subjectivity at work in the translation. Since the purpose of this work is to verify whether rhythm is an individuation factor of translators, the corpus is comprised of several translations of three works by three different authors: a naturalist (Darwin), a philosopher (Hegel) and a novelist (Kafka). The corpus sets a diachronic differentiation, but the translations selected for every original text are contemporaneous of each other in order to verify whether rhythm allows for the establishing of a difference between translators on a synchronic level. The part of subjectivity that the analyses have actually highlighted in every one of the translations shows that rhythm can no longer be seen as a mere ornament nor does it fall within the domain of stylistics where it has been confined until now. Rhythm discursive functions are either in the field of narration (as an element of focalization) or in the field of argumentation (as a modelization factor). Rhythm can also have an epistemological function as, in conjunction with other textual features, it modifies the knowledge subtly represented in the original text. Rhythm unequivocally brings out the translator's very own voice. (Abstract shortened by UMI.)

Identiferoai:union.ndltd.org:uottawa.ca/oai:ruor.uottawa.ca:10393/26927
Date January 2005
CreatorsHoudin, Guy
PublisherUniversity of Ottawa (Canada)
Source SetsUniversité d’Ottawa
LanguageFrench
Detected LanguageEnglish
TypeThesis
Format121 p.

Page generated in 0.0154 seconds