Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Ofir Bergemman de Aguiar / Banca: Maria Celeste Tommasello Ramos / Resumo: A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por tentar retomar a identidade maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de São Luís do Maranhão. Na presente pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranhão bem como a crítica a respeito de Josué Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literário e o cultural. No que se refere ao aspecto literário, analisamos alguns elementos da narrativa, como personagens, tempo e espaço, para depois compará-los com a tradução. Também abordamos a visão de alguns teóricos que tratam da tradução literária, e sobre a importância da tradução como interação cultural. Com relação ao aspecto cultural, comparamos palavras e expressões consideradas elementos culturais no texto de partida em relação ao texto de chegada. Esses elementos estão divididos em campos temáticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideológica. / Abstract: Not available. / Mestre
Identifer | oai:union.ndltd.org:UNESP/oai:www.athena.biblioteca.unesp.br:UEP01-000187074 |
Date | January 2003 |
Creators | Amorim, Elizabeth de Fatima. |
Contributors | Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. |
Publisher | São José do Rio Preto : [s.n.], |
Source Sets | Universidade Estadual Paulista |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | text |
Format | 111 f. |
Relation | Sistema requerido: Adobe Acrobat Reader |
Page generated in 0.0018 seconds