Return to search

Kritický rozbor českých překladů románu od C. S. Lewise: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe / Critical analysis of the Czech translations of Lewis': The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe

This MA thesis is concerned with the comparison of two Czech translations of C. S. Lewis' novel The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The first part concentrates on the description of the author's and translators' life as well as the background of creating the novel and its translations. One part deals with the film adaptations of the book. Then there are described individual techniques and methods of translation and its analysis. The second part analyses the book in general. Names used in the book, titles of chapters, selected passages and special idioms are analyzed in detail. It deals with different approaches of each translator and examines the usage of words, sentence structures and their text style. The thesis tries to compare and analyze all three texts in order to come up with the sufficient justification or disprove of all used items. Key words Novel, translation, translator, author, analysis, comparison, usage of words, sentence structures, text style, methods of translation, justification, disprove.

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:297418
Date January 2011
CreatorsBryndová, Barbora
ContributorsŽeníšek, Jakub, Matuchová, Klára
Source SetsCzech ETDs
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0015 seconds