The pivotal intention of this thesis is to provide a comprehensive and detailed comparison of the contemporary machine translation and the traditional translation performed by a person. The theoretical part contains two segments which are essential towards establishing the background for the thesis. Firstly, a brief historical context is presented to illustrate how and why the concept of machine translation came to exist. Its relevance, utilization and basic technological principles are presented within the confines of the technology currently available. Secondly, an overview of specific language elements which commonly present an obstacle for translators, be it those possessing human or artificial intelligence, is elaborated and briefly commented upon. The practical part contains a selected body of text which is then translated, firstly by using a specific software and secondly by the author of the thesis. These translations are compared with regard to their accuracy, with references made to the mechanics of machine translation and the source code employed to perform the translation itself, effectively combining linguistic point of view with the technological aspect of the algorithm applied in the translation software. The final part contains a conclusion and summary of obtained results and...
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:408509 |
Date | January 2019 |
Creators | Herejk, Martin |
Contributors | Ženíšek, Jakub, Lancová, Klára |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.0023 seconds