We present a multifaceted investigation into the relevance of word order in machine translation. We introduce two tools, DTED and DERP, each using dependency structure to detect differences between the structures of machine-produced translations and human-produced references. DTED applies the principle of Tree Edit Distance to calculate edit operations required to convert one structure into another. Four variants of DTED have been produced, differing in the importance they place on words which match between the two sentences. DERP represents a more detailed procedure, making use of the dependency relations between words when evaluating the disparities between paths connecting matching nodes. In order to empirically evaluate DTED and DERP, and as a standalone contribution, we have produced WOJ-DB, a database of human judgments. Containing scores relating to translation adequacy and more specifically to word order quality, this is intended to support investigations into a wide range of translation phenomena. We report an internal evaluation of the information in WOJ-DB, then use it to evaluate variants of DTED and DERP, both to determine their relative merit and their strength relative to third-party baselines. We present our conclusions about the importance of structure to the tools and their relevance to word order specifically, then propose further related avenues of research suggested or enabled by our work.
Identifer | oai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:730716 |
Date | January 2017 |
Creators | McCaffery, Martin |
Contributors | Nederhof, Mark-Jan |
Publisher | University of St Andrews |
Source Sets | Ethos UK |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Source | http://hdl.handle.net/10023/12080 |
Page generated in 0.0019 seconds