The purpose of this thesis is to analyze two Spanish versions of Čapek's drama R. U. R. with regard to the English text they both originate from. The theoretical part examines the phenomena of indirect translation, metatextuality (especially as far as adaptations for children are concerned) and translation of theatre plays according to Jiří Levý (1963). In the empirical part, R. U. R. is first analyzed with regard to various quotes the author himself said about his play. Next, Paul Selver's English version of R. U. R. is examined: it is explained how the text originated, what kind of changes it contains in comparison to the original text and how it was received. Finally, the thesis focuses on Consuelo Vázquez de Parga's Spanish rendition of R. U. R., which is a translation of Selver's English text. Again, changes on both compositional & ideological-esthetical level and stylistic level are analyzed. Here, Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in translation was used as the main methodological instrument. Last but not least, the thesis also addresses Juan Cervera Borrás's Spanish adaptation of R. U. R. for youth theatre. Key words: R. U. R., Čapek, Spain, indirect translation, metatextuality, adaptation, mediating text, adaptations for children, Selver, Vázquez de Parga,...
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:436560 |
Date | January 2020 |
Creators | Štádlerová, Anna |
Contributors | Mračková Vavroušová, Petra, Cuenca Drouhard, Miguel Jose |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.0021 seconds