Return to search

Специфика перевода наименований китайских блюд на русский язык : магистерская диссертация / The peculiarity of translation of Chinese dishes' nominations into Russian

Актуальность работы связана с необходимостью повышения качества перевода наименований китайских блюд и развитием российско-китайских культурных связей. Цель работы—обобщить исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд и предложить лучшие методики. Задачи исследования: 1) изучить и систематизировать исследования, посвященные переводу и локализации наименований китайских блюд; 2) разработать методику анализа сайтов российских ресторанов китайской кухни и сбора лексического материала для исследования; 3) проанализировать сайты российских китайских ресторанов и сформировать перечень наименований китайских блюд для исследования; 4) проанализировать переводы наименований китайских блюд, включенных в меню российских китайских ресторанов; 5) выявить типичные ошибки, которые допускают переводчики наименований китайских блюд на русский язык, и систематизировать их; 6) составить рекомендации по улучшению качества перевода наименований китайских блюд на русский язык. Объект исследования—наименования китайских блюд. Предмет исследования—специфика интерпретации наименований китайских блюд на русском языке. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов наименования китайских блюд на русский язык. Основные положения, выносимые на защиту диссертации. 1. В ходе исследования обоснована необходимость повышения качества интерпретации наименований китайских блюд на русском языке. 2. Основной причиной ошибок в переводах наименований китайских блюд на русский язык является недостаточная осведомленность переводчиков о специфике образования наименований блюд в китайском языке и роли данных лексических единиц в китайской культуре. 3. Для повышения качества интерпретации наименований китайских на русском языке блюд необходимо учитывать специфику данной группы лексики, а также применять стратегии перевода и локализации. В данном исследовании используются следующие методы: 1) метод сплошной выборки, нацеленный на выделение наиболее лингвокультурологически ценных единиц; 2) метод компонентного анализа лексики; 3) сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языковых картинах мира. / The relevance of the work is connected with the need to improve the quality of the translation of the names of Chinese dishes and the development of Russian-Chinese cultural ties. The purpose of the work is to summarize the research on the translation and localization of the names of Chinese dishes and to offer the best techniques. Objectives of the study: to study and systematize research on the translation and localization of the names of Chinese dishes; develop a methodology for analyzing the sites of Russian restaurants of Chinese cuisine and collecting lexical material for research; analyze the sites of Russian Chinese restaurants and form a list of names of Chinese dishes for research; analyze the translations of the names of Chinese dishes included in the menu of Russian Chinese restaurants; identify typical mistakes made by translators of the names of Chinese dishes into Russian, and systematize them; to make recommendations for improving the quality of the translation of the names of Chinese dishes in Russian. The object of study - the names of Chinese dishes. The subject of the research is the specificity of the interpretation of the names of Chinese dishes in Russian. The theoretical significance of the work is to summarize the criteria for translation equivalence of translations of the name of Chinese dishes into Russian. The main provisions for the defense of the thesis. 1) The study substantiates the need to improve the quality of interpretation of the names of Chinese dishes in Russian. 2. The main reason for errors in the translation of the names of Chinese dishes into Russian is the lack of awareness of translators about the specifics of the formation of food names in Chinese and the role of these lexical units in Chinese culture. 3. To improve the quality of interpretation of the names of Chinese dishes in Russian, it is necessary to take into account the specifics of this group of vocabulary, as well as to apply translation and localization strategies. In this study, the following methods are used: the method of continuous sampling, aimed at identifying the most linguistic and culturologically valuable units; the method of component analysis of vocabulary; a comparative method that helps to identify the general and the specific in the linguistic pictures of the world.

Identiferoai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/77666
Date January 2019
CreatorsЛи, С., Lee, S.
ContributorsБерезовская, Е. А., Berezovskaya, E. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода
Source SetsUral Federal University
LanguageRussian
Detected LanguageRussian
TypeMaster's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
RightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613

Page generated in 0.0027 seconds